> 最新要闻 > 世态万象
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

《复联2》被吐槽“神翻译” 业内:与署名权有关

来源:第一财经日报

  韩朝

  暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己会因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。

  这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战。

  口水战缘起“神翻译”。比如,有一句台词“evenifyougetkilled,justwalkitoff!”本是主角美国队长的格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”电影字幕却硬生生翻译成:“有人要杀你,赶紧跑。”

  据说,类似的错误还有8处,网友一一罗列并进行猛轰。贾秀琰被扯进这个风口,因为他的老师刘大勇是该片翻译。

  贾秀琰自称“一路被骂过来的翻译工作者”,她对《第一财经日报》记者表示:“我并没有参与该片的翻译工作,对于网友的评论没有权利去回应,但刘大勇老师是我们敬重的前辈。”

  也有业内人士分析,最近“神翻译”之所以屡屡成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺不无关系。

  神秘的翻译过程

  一开始,多数人都认为,“谷大白话”是该片翻译,所以发现了错误的网友纷纷@“谷大白话”。

  这位“谷大白话”可谓翻译界的牛人。

  作为深夜脱口秀骨灰级粉丝,谷大白话从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。

  去年《银河护卫队》上映第二天,谷大白话发表了一篇长达一万字、题为《的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。一时间,《银河护卫队》的字幕翻译问题成为热点话题。

  事实上,按照谷大白话自己的说法,他确实曾参与该片翻译工作。

  谷大白话5月5日发表微博称:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在银幕上出现……”

  根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。

  如果审查通过,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司再将翻译工作分配给四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。

  知情人士向《第一财经日报》记者透露:“按照常规,译者在影片上映前1~2个月或3~4个月拿到剧本翻译,并与影片的引进方签署许多保密协议,接到翻译工作时,影片也已过审并完成所有手续。”

  照此看来,谷大白话参与的应该是第一版送审字幕。而本报记者了解到,从八一电影制片厂退役的刘大勇成为《复联2》的署名翻译。刘大勇曾翻译过《阿凡达》、《指环王》系列等大片。

  “这主要是版权保护考虑,如果泄露出去,后果也很严重。片方自然要找信得过、负得起责任的机构。”知情人士认为。

  “这也符合引进片的制度流程。中国的引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译当然也有严格管理。”曾制作了几部合拍片的电影界人士告诉本报记者。

  “神翻译”缘于稿费低?

  此次“神翻译”之所以成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺也不无关系。

  “翻译署名是近几年的事情。前几年,他们跟上字幕一样,没有署名,在电影链条上地位很低。”上述电影界人士表示。

  上述知情人士说,以前一年才20多部译制片,根本谈不上构成市场。“我所知道的一家译制厂曾与二三十个翻译有过合作关系,长期联系的只有五六个。有几个还是不在编的‘外援’,而且圈内英语水平稍高的字幕译者就那么几个,通常是小圈子里转来转去。”

  2012年2月17日,中美双方就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成协议,中国每年进口影片年配额由20部提高到34部。

  分账片加上买断片,目前一年需要翻译的影片在50部左右。

  “50多部电影能创造上百亿的票房,但这些与翻译者无关,他们只拿稿费,译制片的制作费用是有限的。”知情人士表示。

  对于一部译制片的制作费用,有一种说法是5万元,税后计算只有4万多元。

  “一部译制片通常需要导演、配音演员和录音棚的费用,留给翻译的稿费很少。目前,一部电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费在万字千元水平,也就能拿2000~3000元。按字数计价,酬劳甚至不及普通翻译公司。”该知情人士表示。

  是不是薪酬过低影响翻译质量?该人士并不这样认为:“稿费低,谁还要接这种费力不讨好的工作?更重要的还是因为热爱电影。”

  那么“神翻译”为何仍然一再出现?

  贾秀琰曾做过总结,通常引出争议的翻译内容大概有四类。

  第一类是一些名词的译法。电影在翻译的过程中,发行方除了向译制厂提供英文对白台本外,还会提供一份名词对照表,里面会将电影中一些词语的特殊含义、特定范围明确标清;某个词翻译成什么,并不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定。

  第二类问题可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,不允许出现在官方字幕里。

  第三类问题,就是挑错者本身的听译误差;

    最后一类,则是仁者见仁、智者见智了。

news.sohu.com true 第一财经日报 https://news.sohu.com/20150514/n413002226.shtml report 2549 韩朝暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己会因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战。口水战缘起“
(责任编辑:un649) 原标题:《复联2》被吐槽“神翻译”有话说

我要发布

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com