![](https://photo.sohu.com/42/57/Img204665742.jpg)
昨日,一位参观农博会的外国友人路丁指出,长沙市公共场所卫生间使用“W·C”不雅。记者对此进行了调查,发现长沙街头的英文标识存在的问题还不少。
夹生英文让人质疑
来长参观农博会的英国人路丁发现,在长沙很多公共场所都悬挂了英文“W·C”字样的标牌,表示是洗手间。他认为这样的标识用在公共场合非常不雅。因为在英国英语中,“W·C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,义为“洗手间”。此外路丁也很不理解怎么长沙这么多“Hotel”,一家普通的餐馆也冠上此词。在他看来“Hotel”应该是上一定档次的,可以住宿、提供饮食的地方。这种普通的餐馆应该叫做“Restaurant”。
杂交英文图方便
中南大学英语系杨建丽副教授也搜集了不少长沙市内街头英文的材料。她指出现在街头英文开始与本地文化杂交,街头英文往往利用中英文的谐音,而在构词上也注重视觉效果。她举例,全球通的广告使用了“Gotone” 这个单词英文词,实际上在现有的英文字典上还找不到此词。。杨教授个人理解实际上在现有的英文字典上还找不到此词。“Go”意味着“去”,应该意指能走遍全球,而“Tone”这个单词本义为“音调”,在此却是为了切合中文“通”的谐音。如此改造,一般对英文略有知识的观者就都能马上记住,从广告效果来看这是非常成功的。
有关人士认为,在街头使用的英文为了引起路人的注意,想尽所能以大家能接受的方式出现。实际也是利用大家粗浅的英文知识,把简单的单词词组合,赋予其新的中国人能认可的含义。其中的规范使用的问题也显得不再重要了。
地名翻译不中不洋
市民马先生指出,长沙街头一些交通指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的用汉语拼音,有的又是英文。比如有的交通指示牌上,“氵荣湾镇”用汉语拼音写着“Yingwanzhen”,而“韶山路”则是用英文写着“Shaoshan Road”。马先生认为可以统一。
对此,长沙市地名委员会解释:国务院早在1978年就颁发了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的实施说明》,其中规定用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语等,也就是说地名应该按照汉语拼音直译。地名委负责人认为这种译法对来中国的外国人会更方便。本报记者 尹 丹
|