《新汉日词典》在日遭篡改 九一八等史实被歪曲
日本驻华使馆表示,《新汉日词典》所作修改不代表日本政府立场
新京报讯 (记者宋元晖 王佳琳 吴蔚)“我已经决定正式通过法律途径解决这个问题!”昨天,《新汉日词典》已故主编尚永清之子尚尔和表示,本报关于该词典日本版多处出现篡改歪曲侵华历史和曲解一些敏感问题的报道见报后(详见本报昨A13版),仅昨天一天,他就看到网民们发了超过500个帖子声援支持。
网民一天发500多帖子声援
《新汉日词典》在日遭篡改,引起了社会各界普遍关注,搜狐、新浪、网易等门户网站都进行了转载。记者看到其中一些网民还为妥善解决此事、挽回不良影响献计献策。昨天一天,网民们发了超过500个帖子声援支持尚尔和讨说法。
一名搜狐的网民说:“这件事情提醒我们,爱国教育非常重要,尤其是对孩子,一定要让他们牢记我们被日军侵略的历史事实。”
一名新浪的网民认为:“关于日军侵华的历史事实,我们必须有意识、有组织地把当年的证据收集下来,并妥善保存,为日后在国际上处理这些问题做准备。”
有网民提出:“这不是尚先生一个人的事,这是所有中国人的事。我们应该声援他。”
尚尔和正为打官司做准备
对于网民们的反映,尚尔和表示非常感谢。
他说,他昨天也看到了本报的报道,随后在网上见到了网民们积极发帖支持,“我很感动,虽然这件事不仅仅牵涉到个人,但能得到大家的支持,我还是很感谢。他们的支持和声援让我更有信心,将这件事坚持下去。”
尚尔和说,“暂且不论词典的版权是否被‘买断’,就算真的被‘买断’,著作权也不存在被买断的说法。而保护作品完整权和对作品的修改权是一直归著作权人的。这种行为无疑是侵犯了中国编著者的著作权。”
尚尔和说,他已经决定正式通过法律途径解决此事,正在咨询法律专家做准备,“不为父亲、为中国正名,挽回不良影响,我绝不罢休。”
外交部正进一步了解情况
“《新汉日词典》在日本版中所作的修改并不代表日本政府的立场。”昨天,日本国驻华大使馆公使井出先生对比初步表态。
井出公使向记者表示,他已经知道此事,但是具体的情况他不是很了解,有关文章他也已经交待翻译翻成日文供他阅读,关于事实的认定日本使馆方面也在核实之中。
尽管还没有看到文章的全部内容,但是井出公使表示,他可以给出初步的意见,他表示:出版单位是私人公司,在出书过程中,政府没有参与,所以词典中对一些词条的修改,所代表的意见不能代表政府的立场。
我国外交部方面也表示,已经看到了本报的相关报道,目前正在进一步了解情况。
转自搜狐
|