“五一”长假里,上海外国语大学一支由英语专业大学生组成、专门在公共场所为错误的英语翻译纠错的“啄木鸟”团队,做了一件很有意义的事:他们来到外国游客众多的几大江南名镇,又给这些地方的特色风味小吃标注贴切的英语译名。
字典注解未免笼统
“啄木鸟”团队负责人张佳妮同学介绍说,时下,外国游客来到中国,都对风味小吃表现出浓厚的兴趣。可是,大学生们发现,如今对于传统小吃的翻译,还不够确切。比方说,在朱家角古镇,粽子、青团、汤包、汤圆等小吃都很有名,却只有一个英语单词Dumpling翻译这些食物。这个翻译没有错,至少字典上是这么注解的,但老外们光看这一个单词,根本区分不清这几样小吃。如果他们走进餐馆说一声“Dumpling”,服务员也不清楚到底该给他们上粽子还是汤包。
翻译注入文化元素
有同学认为,翻译我们的传统小吃,要注入中华文化的元素。在学校专家和外教的辅导下,他们为古镇里的小吃一一注明英文。粽子:直接用汉语发音是可被接受的,但需写成Dzongzi,或可翻译为GlutinousRiceDumpling,如再加点文化韵味,可说成DragonBoatFes-tivalDumpling;熏青豆:GreenToastedBeans;糖藕:DessertLotusRoot或SugarLotusRoot;扎蹄:StuffedPigFeet;扎肉:StuffedFattyMeatPork;糯米糕:StickyRiceDumpling;玫瑰腐乳:Rose-flavoredFer-mentedBeanCurd;豆腐干:DriedBeanCurd……
各方都做弘扬工作
上外“啄木鸟”团队计划在未来的几个月内走遍江南古镇,完成“中华小吃英汉小词典”的工作。大学生们还提出建议,对于不甚了解中华文化的外国游客来说,光知道小吃名称还不能充分认识其中蕴涵的文化背景。比方说粽子,一个英语词组就不能说明关于端午节的历史和传统。这个工作由商家一一介绍未免繁复,不妨由旅游公司印发小吃及其背景的资料,这对弘扬中国文化也有一定意义。
周末雷雨冰雹可能袭沪
上班首日勿忘先给电脑杀毒
上证所限制交易打击短线恶炒
廉价金条进入沪上零售市场
今年居民医疗费降15
% 节后综合症患者频现挑战“通天塔”五一黄金周期间重要上海新闻一览七成白领成过劳模平均每天工作超过10小时起个名字9999元生育大年催生金猪宝宝取名服务股市大牛暗藏法律风险一旦低迷股票案可能井喷委托炒股恰逢牛市 赚得太少闹上法院受托人取走账户钱证券公司被判有责极限运动盛典在沪开幕不懂宽容80后离婚冲高啃老成婚姻不稳定原因黄金周出境游人数首度下降市郊游、乡村游火热绿地夜半歌声害苦居民有关部门表示管理有难度我的工资达到了最低标准吗? 专家:不达标可举报天热促成水果销售成倍增长西瓜销售最为火爆万伏高压电线旁违法搭建3名工人不慎被电流击伤
|