搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 社会新闻 > 四川新闻 > 天府早报

风味小吃译名吓得老外“下不了口”(图)

  成都有许多风味独特、品类繁多的小吃。成都大学外国语学院口译方向的杨柳川老师,在组织同学们对成都风味小吃名翻译的调查中发现,很多中外游客是慕成都美食之名而来,但是有些小吃的翻译,却让他们“下不了口”,以下例子是杨老师对一些典型错误的点评。

  春熙路

  1、竹筒饭“Stuffedbam-boosticks”,这样的译文,会让人误以为吃的是竹子。建议改为“RiceSteamedinBamboo”,意思就是装在竹筒里面的饭,一看就知道是怎么回事。


  2、叶儿粑“Stickyriceleaves”,这样的翻译容易引起误解。外国人看到这样的翻译可能会惊叹:中国人居然可以把叶子拌着糯米吃!建议改为“RiceCakesinLeaves”。

  3、散子成都有名小吃之一,但是其译文“Distributetheson”,恐怕就要吓着外国人了,因为这一译文字面意思就是分儿子。在调查时,有外国游客建议译为“FriedNoodles”。

  4、臭豆腐对于一般外国游客而言,它的臭气绝不会让他们联想到美味。但是,在闻到了这极具“杀伤力”的臭气后,出于好奇,再看看标牌,得到的信息还是臭。建议改为“Mouth-wateringTofu”,这样就可以让外国游客知道,这是一道味美无比、让人垂涎三尺的小吃。让他们领略到这道小吃气味与味道之间强烈的反差。从而产生尝一尝的好奇心和欲望。

  锦里

  1、甜水面在锦里的英文标识是“Sweetsurface”,用词不当,造成了词不达意,不知道这道小吃可以吃的到底是什么。建议改为“SweetNoodles”,一目了然。

  2、黄凉粉“Boiledbean-starchdessert”,对其口味翻译有误,这一译名会让人以为成都的黄凉粉是一道甜品。建议改为“SpicyPeaJelly”,把其辣的味道突出出来,效果更佳。

  早报记者肖莹佩图片由成都大学外国语学院口译班提供
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>