据日本《中文导报》报道,在震惊世界的历史惨剧“南京大屠杀”发生70周年之际,旅美华人作家张纯如的遗作《南京大屠杀》终于在日本发行了全文翻译的日文版。日文版译者巫召鸿是生在日本、长在日本的华侨二世,他以个人之力译出《南京大屠杀》全书,做了一桩自己喜欢的事情,完成了一件自己想干的工作,也为普通日本读者提供了一份观察历史的新视角。
为纪念南京大屠杀七十周年,由加拿大人执导和制作的《张纯如——南京大屠杀》剧情纪录电影十一日在加拿大多伦多举行全球首映式。
巫召鸿于1951年2月出生在东京,父母都是来自中国台湾的华侨。巫召鸿秉持华侨的传统,从未起过加入日本国籍的念头,迄今持有中国护照。巫召鸿在日本完成了从小学到大学的教育课程,但他依然保持着中国人的立场,维持着中国人的身份主体性。1970年,年轻的巫召鸿曾经与当时的华侨青年斗争委员会一起,参加了反对《出入国管理法》与《外国人学校法学》的斗争。
巫召鸿1974年3月毕业于明治大学政经学部,并于1986年修完了明治大学的硕士课程。1980年以后,巫召鸿一直从事软件开发和情报处理工作,成为一名典型的为生活而奔波的系统工程师。
巫召鸿回忆说,高中时期曾在华侨青年团学习过中文,参加过学生运动,但令自己惭愧的是迄今依然说不好中文。不过,巫召鸿对历史,尤其对中日战争史充满兴趣。他对历史的认识,不惟来自日本学校的“正统”讲述,更源于自己的寻找和探究。
上个世纪70年代后期,社会运动在日本逐渐平息,日本社会的历史观向右偏,出现了否定“南京大屠杀”的声音,迄今愈演愈烈。张纯如在1997年推出《南京大屠杀》一书,正面迎击了否定“南京大屠杀”的论调,在日本出版界成为禁忌。 (来源:中国新闻网)
(责任编辑:张宬)