新华网济南12月13日电(丁锡国、崔太水)美国著名作家欧文·华莱士尘封60余年的书稿《日本的〈我的奋斗〉》,最近由山东翻译家王金铃翻译整理完毕。在这部反映日军侵华历史和侵略罪行的纪实性手稿中,华莱士根据自己的所见所闻,深刻揭露了日本军国主义的侵略本性和图谋称霸世界的野心。
欧文·华莱士1916年出生于美国芝加哥。1940年,美国《自由》杂志委派他担当驻外记者,执行远东采访任务。当年7月17日,华莱士到达日本,采访了好战的黑龙会头目头山满。后来,华莱士又采访了日本外相松冈洋右。华莱士将采访到的内容转给了《国际新闻社》的拉里·史密斯,史密斯公开了这些内容,引起世界关注。
1940年8月29日,华莱士前往上海采访,随后又到南京了解日本侵华情况。回国后,华莱士决定把自己采访的内容写成一本书,书名定为《日本的〈我的奋斗〉》。
王金铃说,《日本的〈我的奋斗〉》一书共十三章,从1927年7月25日日本首相田中义一向日本裕仁天皇呈奏几万言的对外侵略扩张的献策(史称“田中奏折”)开始记起,直到1941年底珍珠港事件发生。王金铃说,在华莱士看来,“田中奏折”如同希特勒的法西斯宣言“我的奋斗”一样,其核心就是对外扩张。华莱士的书稿对南京大屠杀也有记载。他写道:“妇女全被日军从中国人的家里搜出来,如果强奸时反抗,刺刀就是她的下场,甚至60岁的妇女和11岁的小姑娘都难以逃脱。她们被摔倒在地上,在12月冬天的光天化日之下,受到日军强奸,许多妇女被切去手足,栅栏门的房屋里传出的妇女的尖叫声令人毛骨悚然……”华莱士在书稿最后意味深长地说:“只要日本这个岛国还有‘田中奏折’,只要还有热衷于将奏折变为现实的人,太平洋就不会有和平。”
王金铃是中国一级作家、著名翻译家。据称,1990年华莱士去世后,他的家人将其全部作品的中文独家翻译权和专有出版权授予了王金铃。