本报记者 林芷郁 本报特约记者 王颖颖
德间书店久保田先生向本报表示,译者对阿拉伯人民抱有深切的同情
据日本媒体报道,伊拉克前总统萨达姆于2003年3月伊拉克战争开战前夕撰写的一部小说日前被翻译成日语,将于19日在日本正式出版。日语版小说的书名被定为《恶魔之舞》。日本出版商德间书店认为该书从未在任何国家出版,特意打出了“全球首发”的广告。
伊战爆发前一天完成书稿
书中故事以1500年前幼发拉底河沿岸的小城镇为舞台,描写了一个部落顽强抵抗异族侵略并最终获胜的故事。 这很容易让人联想起伊拉克战争及此后的反美活动。就连《恶魔之舞》的译者平田伊都子女士也认为,这是“萨达姆预料到将会战败,为鼓舞国民而留下的信息”。
《恶魔之舞》的问世颇具传奇色彩。它最初的阿拉伯文名字是《滚开,恶魔!》。萨达姆在伊拉克战争爆发前一天才完成了书稿。成稿后,他马上把书稿托付给了长女拉贾德,并由其带出了伊拉克,这才使得书稿得以保存。
民间流传,颇受欢迎
此后不久,《滚开,恶魔!》就在伊拉克民间流传开来。但那时,人们并不知道小说的作者就是萨达姆。由于书中的故事与当时的伊拉克情势结合紧密,在当地颇受欢迎。2004年,甚至有报纸以连载的方式刊登了这部小说的部分内容,收到了不错的反应。
该书原计划在约旦出版,但去年6月约旦政府以“可能影响与伊拉克政府的关系”为由发布了禁令。尽管如此,当时已经有人兜售非正式版的《滚开,恶魔!》。约旦政府的禁书行动,不但没有阻止该书与读者见面,反而为萨达姆做了免费的宣传,让《滚开,恶魔!》在约旦小小地火了一把。但这次日文版《恶魔之舞》的上市,仍可谓是此书的一次“国际处女秀”。
本月11日起,日本的各网上书店已经开始接受日本全国的用户定购《恶魔之舞》一书。其中一家网站,在书籍推荐一栏上写着:“美国攻击伊拉克前夜萨达姆写成的书,本要在约旦发行却又被禁的问题之书。”
译者对阿拉伯人民抱有同情
据了解,日语版《恶魔之舞》由日本大型出版社德间书店发行,全书256页,每册定价1575日元(约合110元人民币),首印8000册。
德间书店宣传部的久保田先生向本报记者介绍说,《恶魔之舞》的译者平田伊都子女士一直以来都对阿拉伯人民抱有深切的同情。特别是伊拉克战争后,平田女士深感:“媒体报道的都是美国的正义,人们对于伊拉克遭受的损失和真正的情况知之甚少。”她认为有必要让人们更多地了解伊拉克。一次在与萨达姆长女拉贾德的闲谈中,平田女士得知了手稿的存在。几经周折,去年4月她从萨达姆辩护律师团那里得到了阿拉伯语的书稿和翻译许可。经过德间书店编辑部和平田伊都子女士一年的不懈努力,这才有了今天的日语版《恶魔之舞》。
《恶魔之舞》的译者平田伊都子女士是日本知名的自由撰搞人,精通阿拉伯语,是位中东问题专家。伊拉克战争爆发后,平田伊都子女士一直关注着伊拉克局势的发展,并多次到访战火中的伊拉克。回日本后,她将自己的所见所感进行总结,在日本各地进行过多场报告,反响十分热烈。
萨达姆创作激情依然高昂
《恶魔之舞》并不是萨达姆的第一部作品。伊战爆发之前,萨达姆就已经出版了《扎比芭与国王》、《坚固的城堡》和《男人与城市》等三部小说。据英国《星期日泰晤士报》14日报道,狱中的萨达姆正在撰写一本新的“史诗”。他说:“从前我没时间写诗,但是现在我有时间成为一名诗人”。
西方分析人士认为,萨达姆小说的一大特点就是影射美国,把自己描绘成拯救阿拉伯人和伊拉克人的英雄。甚至有人讽刺地说,“萨达姆应该感谢美国,是美国给了他创作的灵感”。
以下是《泰晤士报》披露的萨达姆一首新诗内容。
伊拉克颂歌
我的精神依然坚定不跌落,
我的体内流动着伟人的血,
啊,伊拉克,你在心中至高无上,
你是诗人口中的诗句,
啊,伊拉克的不幸动摇了手中的剑,
所以,要挺直身躯,无怨重聚力量。
|