官方语言添三样 翻译账单又加长
“长大”的欧盟热闹背后有烦恼
本报特稿 2007年1月1日,保加利亚和罗马尼亚正式成为欧盟成员国。两国带给欧盟的还有两种新的官方语言——保加利亚语和罗马尼亚语。
为翻译长达9万页的《共同体法律》,96名保加利亚语临时笔译、校对员和134名罗马尼亚语临时笔译、校对员已经提前开始忙碌。1月1日起,保语和罗语笔译员各65名、口译员各80名、法律专业译员各4名,正式在欧盟委员会翻译总司效力。此外,5名爱尔兰语笔译员也将同时上岗,口译员则需等到今年夏天才有着落。
目前,欧盟委员会、欧洲议会和欧洲法院各有一套翻译班子。其中以欧盟委员会翻译总司的任务最重,除欧委会外还要为欧盟理事会、欧洲经社委员会、欧洲地区委员会、欧洲投资银行等欧盟机构提供翻译服务。
保加利亚和罗马尼亚入盟后,欧委会翻译总司的翻译人员总数将达到2700人左右,每年要应付上百万页文件和上万场大小会议的23种语言互译,其工作强度之大、多语办公场面之壮观着实让人叹为观止。
据粗略统计,2006年欧盟各机构的翻译服务开支接近10亿欧元。预计2007年,这张翻译账单将会只长不短。 (王坚)
(责任编辑:张勇)
|