据《广州日报》报道不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源:广东话的“饮茶”被老外直译为“drinktea”,四书被称为“fourbooks”,和平崛起成了“peacefulrising”。
这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee)等现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。中文已成为英语新词的最大来源。透过这些中国式英语词汇,往往折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有,Confucianism(儒家思想),FiveClassics(五经),而familycontractresponsibilitysystem(家庭联产承包责任制),knowledgeeconomy(知识经济)等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。
|