继《穿普拉达的女王》成功登陆内地电影市场后,曾获得本年度金球奖最佳影片以及奥斯卡7项提名的影片《通天塔》(又名《巴别塔》)将于3月14日在津上映。虽然该片在本届奥斯卡颁奖上只捧得最佳配乐奖,但该片独特的叙事风格以及全新的发行方式还是引起了各地院线经理的广泛关注与期待。记者从中影公司了解到,此次在中国放映的《通天塔》拷贝均采用原版配中文字幕,没有经过配音译制;该片因涉及暴力、裸体、性、粗口和毒品等内容,在全球发行均定为R级影片,而该片在中国上映虽然剪去了一些情节,但还是保证了内容的连贯性,力争“原汁原味”体现该片的内涵。
中国内地从1994年开始引进分账大片以来,一直延续译制发行的方式。随着观众口味的变化,《黑客帝国》《指环王》等片采取了译制版与原版配中文字幕两种方式与观众见面,《通天塔》拷贝均采用原版配中文字幕上映是中影的首次尝试。对此中影进口部负责人表示:“《通天塔》的故事讲的是在短短11天里,摩洛哥黑人兄弟、美国旅行夫妇、墨西哥保姆、日本父女四个时空的生活,浓缩了世上几乎所有的不幸,而这些不幸都源于沟通问题。该片的4段故事分别使用了法语、英语、西班牙语、日语,各国语言的应用以及因彼此无法沟通产生不幸的主题是该片的一大特色。因此该片没有进行配音译制,而是用原版配中文字幕的方式与观众见面,就是为了让中国观众更能体会到影片原汁原味的内涵。”
对于今后是否会有更多进口片采用这种方式与观众见面的问题,该负责人表示,“随着观众欣赏国外影片的口味发生变化,这种原版放映方式不仅符合国际惯例,而且会节约成本,让影片更快地与观众见面。本次《通天塔》采用这种方式上映仅仅是一次尝试,我们希望通过该片的上映看看观众对这种发行方式的接受程度如何,如果取得满意效果,将来会有更多引进大片采用原版配中文字幕的方式上映。”
本组撰文 新报记者 张钢