Chinglish 是中国式英语。
40岁的澳大利亚人夏明2001年来到北京工作,拿着相机在北京街头寻找Chinglish 成了他主要的业余文化生活。
这些以Chinglish 为主题的照片,被夏明上传到Flickr.com 上,一个丰富的图片博客站点,目前总共有167张,当然不只是在北京街头的。
在这个站点上,不止能看到夏明的照片。只要搜索Chinglish 的标签,大致应该可以看到互联网上最丰富的Chinglish的图片收藏。
在采访中,夏明一再劝我们不必对Chinglish感到尴尬和紧张。Chinglish 的产生有其文化上的必然性,不是只有我们才会说错英语,全世界非英语国家的人都会。这样的错误英语有一个统一的英文单词叫Engrish,据说最开始是因为日本人说英语时总是把“l”的音发成“r”。相信也会有美国式中文或者日本式的中文,比如“你的,八路的干活?”
洋泾浜本是上海一条已经消失的河流,长约2公里,宽不足20米,后来成了中英混合发声的代名词。Longtimeno see(好久不见)就是上个世纪20年代的很经典的一句洋泾浜,这句“洋泾浜”随当年到过上海的各国水手漂洋过海,已经被英语世界广为采纳,成了固定用语了。还有像nopains no gains(不劳无获),这样的中国式英语真很有些单刀直入的幽默感,算是蕴含着中国人语言方式的魅力吧。题外的话。如果英语中出现越来越多的中国式单词,比如Kongfu(功夫),可能从一个侧面可以看到中国文化对世界的影响力。举个例子,比如折纸,普遍认为是中国发明,可是在英文中却叫origami,是日文发音。请听题,为什么英文不叫Zhezhi 呢?
话再说回来。“来是Come去是Go”,这就是我们的语文逻辑。大国崛起要有大国语文的自信,当然没必要无地自容自惭“语”秽,GRE考它个8万分也未必就英国式英语了。
但对错误总归要全面分析。分析起来,有些中国式英语的发生,却并不仅仅是文化差异的问题。有些是态度问题。
一种态度是粗心大意,估计是商家不知从哪儿弄来的劣质招牌,胡写一通,这种英语的糊涂乱画另一个经常出现的地方,是T恤衫的前胸后背上。
一种是画蛇添足。其实有些地方没必要非得来个中英文双解,比如一些小摊小店,因为跨国贸易额不会太多,还有一些中国特色商品或特色地名,就不必生翻硬译了,写拼音挺好。
还有一种则是充洋门面。以为加上英文或是干脆全是英文就洋洋洋咩咩咩了。比如在夏明的照片里,Chinglish 在北京产量最大的地方就是我们的CBD,不用细说原因了。还有一些房地产项目,也是这些毛病,不仅楼盘名起得像八国联军,广告或楼书也写得中国人不看外国人看不懂。
此类的中国式态度最要不得。
|