昨日看到一条消息颇有意思,说5700多个中医药常用词汇将拥有标准英文名了,想想像“平肝潜阳”这种连中国人都不太明白的中医药名词要用统一的英文来表示,确实很不容易。
据了解,目前中医药已经在世界上130多个国家和地区被接受,而随之而来的“语言不通”也让中医药处境陷入尴尬。
这一消息让人振奋,因为有了英文版确实有利于中药在西方的推广,然而如果我们现在将眼光仅仅盯在如何将中医药推出国门就大错特错了,随着中医药在西方的逐步普及,如何保护我国中医药文化以及专利等问题变得棘手起来。
记得一位老中医忧虑地说,目前,西方国家抢注的中成药专利已达1000多种。哈佛大学开辟了中草药园地,专程请四川的老药工去哈佛指导种植。日本欲把以中医药为基础的“皇汉医学”、“汉方医学”改称为“东洋医学”。美国在中药研发上更是不惜重金。澳大利亚、新加坡、韩国、印度等国也投入大量人力、物力和财力,把中药当做一种战略产业来发展。在这种情况下,中国应该怎么办?
其实,我们也应该明白,不管怎么说中医药的根在中国,就像把优美的唐诗译成英文后就变得意境全无一样,中医药在中国积累的几千年文化,其他国家很难完全领悟,所以,完全西化的中医药也会像英文唐诗一样索然无味。换句话说,中医药理论历来讲究阴阳平衡、气血平衡等等,所以,在中医药的国际推广上也应该掌握好“给出去”和“留下来”之间的平衡。
作者:肖玮
|