快报讯(记者刘峥)本月20日,由好莱坞金牌导演凯文·雷诺兹执导的投资10亿元的史诗大片《王者之心》将与中国观众见面。然而近日,该片的美方编剧迪恩在接受媒体采访时表示,对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满。
王进喜告诉记者,虽然他们曾经译制了很多出名的大片,但《王者之心》仍然算是它们中的佼佼者,是近年来不可多得的一部译制片,其剧情交代、拍摄手法和画面表达都很准确、到位。因此,《王者之心》极有可能成为继《珍珠港》之后又一部角逐“华表奖”优秀译制片奖的影片。
王进喜介绍说,经过《王者之心》内地发行方几方打探,将《王者之心》的翻译工作落实给了曾经担任韩国电影《汉江怪物》翻译且十分精通英文的瀚文。瀚文看过影片之后,用了半年的时间准备,这期间他熟读欧洲历史,专心搜集和影片相关的资料,最终很出色地完成了影片的翻译工作。前段时间,《王者之心》因为片名的翻译引起该片编剧迪恩的极度不满,称要起诉。对此,王进喜表示,《王者之心》的英文原名为《TristanandIsolde》,直译就是《崔斯坦与伊索德》,考虑这个名字过于普通,因此根据影片的剧情和中国观众的需要,确定了《王者之心》这个名字。他认为,《王者之心》这个译名很符合中国观众的口味——简短、上口,令人印象深刻,可以称得上是经典译名。
|