搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 社会新闻 > 四川新闻 > 成都日报

双语标识不规范 成大学生纠错

  四川新闻网-成都日报讯 :

  随着城市建设步伐不断加快,我市变得越来越漂亮。但成都大学外国语学院专业口译班的学生们最近却发现,市区一些主要街道、公共场所的双语标识翻译不规范,不仅让懂英语者“晕头转向”,甚至还闹出“国际笑话”。

从去年开始,这些学生便发起了“净化成都双语标识”活动,分组走访了成都大街小巷、旅游景点、大型购物场所等,对标识牌上的英语“挑刺”。目前,成大学生们正筹备“五一”期间在春熙路举办一个活动,提醒更多的人关注双语标识,净化城市文字。

  英语标识弄“晕”老外

  参加调查的一名同学称,以前他没有怀疑过这些双语标识。一次,一名同学看到一对外国夫妇在公交站台前望着站牌不知所措,很久都没有上车,上前一问才知道他们被站台上的英语标识弄“晕”了——同样一个地点,在这个站台是一种写法,到另一个站台却是另外一种写法了。同学们也多有感受,决定结合自己的专业展开“纠错行动”。

  口译班31名同学分成5个小组,对食、行、游、购物、娱乐等方面的双语标识展开了调查。从去年11月起,他们搜集了“问题标识”438条、图片315张、音频资料11个。他们不仅请老师当“判官”,还请外教“把脉”,要给出“正确答案”。

  凉虾并非“冰凉的虾子”

  成大学生们整理了采集的标识后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字习惯,逐字翻译,简单堆砌单词。比如某博物馆写着“不在公共场合袒胸赤膊(DONOTWEAR CLOTHES EXPOSING THE NECK OR SHOULDERS INPUBLICPLACES)”,原文的翻译非常可笑,典型的逐字死译,他们建议改成比较委婉的“Dress yourselfdecentlyinpublicplaces”更能让外国游客明白和接受。城北某立交桥译成的“Flier”,原意是“快车、快船”,根本牛头不对马嘴,改成“Fly-over”才妥帖。

  春熙路上有人将食品“散子”译成了“Distributetheson”,这恐怕会让外国人误以为“吃儿子”,其实,美国有一种小吃叫做Pretzel,是一种椒盐味道的卷饼,做法和形状类似我们中国的麻花,借来为散子做译名“ChinesePretzel”似乎更好。锦里中有将凉虾翻译成“Coldshrimp”的,而凉虾并非“冰凉的虾子”,只是形似小虾米的甜品,译成“Shrimp-shapedricedesert”更好。

  据悉,此次纠错行动已暂告一段落,学生们已经得到了成都市外事办与成都市质检局的支持,等把搜集好的资料汇总后,近期将对这些错误进行纠正。

  本报记者 周波

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>