本报讯(实习记者 徐腾飞)不知道大家在看外国碟片时有没有这种经历:演员的嘴巴已经闭上了,声音却在继续;翻译后的内容词不达意,根本就不知演员在说什么。昨日,《穿普拉达的女王》中“女魔头”的配音演员曹雷就为读者揭开了真相。
曹雷向记者说到,之所以很多的口型和声音对不上,是因为这些片子都是由翻译软件翻译的,许多台词也是演员凭空添加和凭感觉发挥的,根本就不符合原片里的意境。但这些很不专业的翻译片却占领了国内大半个市场,包括中央台引进的众多电视剧和电影,“这些配音演员都是从话剧团、电视台、电台找来的,只要声音好听就可以去,像这种翻译公司在北京数不胜数。”据她介绍,这些公司为了牟利一天之内可以翻译一到两部电影,通常是五六个人包干十多人的角色,所有的成本加起来最多也就8000块。
而正规的电影译制厂,却要经过复杂的工序,先是由专业人员翻译,再由导演根据原片演员的口型做成符合中国人看的剧本,随后是演员们的排戏、鉴定和补戏。这一系列流程下来普通的需要15天,大制作则要花30天左右,整个开销需要两万多块,分配之后每个演员也只有五六百块,导演顶多一千五百块。而业余公司的演员仅一天就可得1000多块,且还可以连续跑好几场。