猪不喂也长大?原是“绿色猪肉”
成都的购物街集中在春熙路、总府路、骡马市一带,从大型百货、超市到摊贩以及旅游纪念品都有,在武候祠工艺品商店更可以买到许多蜀地特色鲜明的工艺品。这些小玩意儿都是中外游客的心中至爱。
成都大学外国语学院口译班的31名学生,在回访这些“购物点”的时,在城中一些大型商场里,又发现了不少的双语标识错误。他们在老师的帮助下,对这些“错误”提出了更改建议。
1、城中某大型商场负1楼,“收银台”出现了拼写错误,“cachier”应改为“Cashier”。收银台是商场必须的,但出现这样低级的拼写错误,会让外国客人贻笑大方。
2、城中某大型商场负一层,“收银台”又是另一个版本“ReceivingSilver”,是逐字死译的错误译文,建议改为通用的“Cashier”。
3、城中某大型商场负1楼,食品柜台处的“绿色猪肉”(Porkgrowingwithoutfeed)。这句中式英语的本意是“猪肉成长时没有喂食”。建议改为“GreenPork”。
4、城中某大型商场4楼,“婴儿用品”的标识“BadysStore”。“婴儿”的单词拼写错误,正确的应为“BabysStore”。
5、城中某大型商场5楼,“Books,AV Equipment,Stationery”(书藉、音像制品、文具)。用词不当,建议改为“Books,AVproducts,
Stationery”。
6、城中某大型商场自动扶梯处,有“小心碰头”的标语。其译文“Takecareofyourhead”用词不当,建议改为比较标准的“MindYourHead”。
7、城中某大型商场里,“排球鞋”的翻译为“Volley-ball”。表达不清楚,不知道究竟卖的是鞋子还是排球。建议改为“VolleyballShoes”。
8、城中某大型商场负1楼,“Bilepurchase……”(大宗购物),也出现了拼写错误,正确的应为“BulkPurchase”。
9、城中某大型商场3楼和2楼里的“首饰”(Jewlry)以及“电梯”(Elcvator),均为拼写错误,应改为“Jewel-ry”和“Elevator”。
10、城中某大型商场里,“纯棉女士/男士衫裤”的译文“Ladys/Mansinter-lockcottonunderwear”表达不清楚,建议改为“100%CottonUnderwear”。
早报记者肖莹佩
|