中新网7月11日电 据美国《侨报》综合报道,美国麻州州务卿加尔文(William Galvin)反对在选票上用中文翻译文字印制候选人姓名,引起了麻州华人的反弹。7月9日,麻州华人聚集在州府门前举行抗议集会,指责州务卿的这一做法忽视了全美国其它各地的相应做法以及麻州每天都发行的中文报纸的现实。
麻州选举首席官员加尔文(Alerts Galvin)上个月抱怨说,这些翻译不准确,前州长罗姆尼(Mitt Romney)曾被音译翻译成中文的“糯米”。
2005年,美国联邦司法部与波士顿市达成了选举权协议。在该协议中,选票的其他部分都可以翻译成中文,但候选人的名字不能翻译成其他文字,仍然以原名为准。麻州州务卿表示支持这种做法。
麻州的华人在9日举行抗议集会,他们在州府门前举牌表达意愿。抗议牌上写着:“立即采用双语选票”、“要求选举权的完整”、“争取完整双语选票”。在当日抗议集会上的演讲也都是采用双语模式进行的。
华人进步协会执行长罗(音译、Lydia Lowe)说:“双语选票是实际的需要。这是关乎我们选举权是否完整的大事。翻译成中文在技术上并不是一件麻烦的事。”罗还指出,双语选票之所以有必要,是因为一些华人虽然会讲英文,但他们阅读英文还是有困难的。
加尔文说,联邦司法部考虑到波士顿地区特殊的人口结构,才向波士顿施加压力,让他们在选票上印上中文翻译文字。他认为翻译成中文有很多麻烦,因为一个英文名字不止有一个中文字,很多个中文字都可以用,而不同的中文字又有不同的意思。
华人进步协会促请州务卿起码在华人比较聚居的波士顿率先实行双语选票服务。罗表示,选票上的候选人姓名翻译成中文这一点很重要,这样可以确保投票人独立地、不受任何外来干扰的情况下投票。(郭剑)
|