新华网上海12月18日专电(记者 孙丽萍)韩国作家只知晓鲁迅的《阿Q正传》,而中国女作家对韩国文学所知更少。17日在上海图书馆举办的“中韩著名女作家文学对话”活动中,两国作家认为,相对于中韩电视剧的“水乳交融”,两国文学交流太滞后了。
“中韩文学论坛”近日在北京、上海两地举办。此次访华的韩国作家代表团一行共23人,是当今韩国文坛最为重要和活跃的一批作家、评论家。
然而,在此次“中韩文学论坛”上暴露出的“文学陌生感”,却显示出两国在文学翻译出版上的交流远远落后于影视、游戏和时尚产业。
“我对韩国文学了解很少,只看过《亲切的金子》等几部韩国影视剧。”在与金仁淑、申京淑和殷熙耕三位韩国小说家开始对话之前,著名作家、上海作协主席王安忆略带抱歉地说。
鲁迅是韩国小说家殷熙耕仰慕的文豪。但她表示,在韩国只能读到韩文的余华、苏童小说,“想必不能反映中国现当代文学的全部面貌”。
事实上,近年来中国文坛畅销的大量文学作品,韩国书店里都看不到、买不到。
韩国文学评论家、延世大学教授柳中夏指出,现在韩国青年对学习中文很感兴趣。甚至在有些大学里,中文系超越英语系而登上人气榜第一位。在这种情况下,中国文学作品在韩国翻译出版得如此之少,原因耐人寻味,也折射出国内出版社未能捕捉商机。
是什么阻碍了中韩文学的翻译出版?王安忆认为,可能是因为两国在地理、文化上非常接近,“对彼此的文学反而降低了好奇心”。17日,在结束了长达70分钟的文学对话之后,王安忆呼吁说,中韩文学交流要从基础工作开始,先赶快搭起“文学翻译”的鹊桥来。