“HAO WANG”叫王浩还是浩王
我省全国政协委员刘淑莹建议规范汉语拼音用法
北京特派记者 李晓静 常旭/报道
本报讯 “外国人的习惯是先叫名字后叫姓,中国运动员队服后边用拼音标的名字也遵循了这个习惯,比如说乒乓球运动员王浩,标的拼音就是‘HAO WANG’,对王浩不太了解的外国人,光看队服,还以为这个人叫‘浩王’呢!出差去国外时,就遇到过好多外国人闹出这样的笑话。
”昨天,我省全国政协委员刘淑莹提出,2008年奥运会召开在即,我国应规范汉语拼音使用标准,以免届时闹出“国际笑话”。
“我出差去国外时,名片是用英文印的,名字的书写上遵循了外国的习惯,姓名一栏写的是‘SHUYING LIU’,许多外国人就称呼我为‘淑莹’教授,他们不是觉得这样称呼我亲切,还以为我姓淑莹呢!”刘淑莹感慨地说。她提出,除了运动员队服上的名字容易引起误会外,有时候我们电视机上滚动的字幕也是这样,很容易让人误会,因此她建议,奥运会是我们宣扬本民族文化的好时机,我国一定要在奥运会召开之前,制定统一的汉语拼音使用标准,使用汉语拼音标姓名时,一定要将姓放在前边,名字放在后边,并将姓的第一个字母大写,这样外国人就不会弄错了,比如说写王浩的名字,就应该写成“Wang hao”。
(责任编辑:张庆龙)