北京奥运 别再把张山译成“Shan Zhang”
全国政协委员、四川省教育厅副厅长王康递交了两份提案,希望北京奥运会规范承办城市地名参赛人员姓名拼写
“距离北京奥运会开幕的时间越来越近了,我们在语言文字使用方面还存在着一些问题,不得不提出来。”昨日,参加全国政协十一届一次会议的全国政协委员、四川省教育厅副厅长王康递交了两份提案,希望能够在北京奥运会开幕前,严格按照国家法律法规,规范承办城市地名、中国体育代表团成员的姓名拼写方式。
人名混乱
张山翻译成“ShanZhang”
“姓名具有独特的中华文化特色,姓在前,名在后,是汉族等民族的姓名构成方式。但在近年举办的一些国际体育比赛中,我国体育团组人员、特别是运动员姓名拼写却比较混乱。”王康特别举例说:一些运动员在运动服或在电子屏幕上的姓名,采用的是名在前、姓在后的拼写法,如:ShanZhang(张山);缩写也很混乱,如:DSZHANG,D.S.ZHANG,DSZhang(张大山)等。
“这样的情况出现,实在是不应该。”王康表示:为了在对外交流中对中国人名进行准确音译转写,提供准确的人名信息,1996年发布的国家标准 《汉语拼音正词法基本规则》也作出明确规定并给出示例,如:LiHua(李华),WangJianguo(王建国)。为了纠正上述混乱拼写法,2007年9月,国家体育总局已专门发出通知,提出对外交往中我体育团组人名的正确拼写法和有关规定,要求“中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后”。
建议
奥运前规范人员姓名拼写
王康指出,在我国举办的奥运会,在语言文字的使用方面,更应严格按照国家法律法规和规范标准。为此,王康特别建议:第29届奥运会即将召开,北京奥组委应明确要求中国体育代表团成员的人名罗马字母拼写,要严格遵照国家标准和国家体育总局相关文件的要求,以确保我国体育代表团成员的人名拼写符合规范。
地名混乱
中英文街名路名“满天飞”
“近年来,一些地方却出现了违背国家法律法规和国家、国际标准,未经国家主管部门批准,就将街名、路名等采用中英文对照标志的现象。”例如上海、深圳、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的通名改用英文译写,甚至对一些专名也用英文译写。如北京的西单北大街就变成了N.XIDANSt;天坛北路就变成了N.TempleofHeavenRd,这种现象,让这些道路失去其独有的民族历史文化特色。
建议
借鉴他国经验 规范地名标识拼写
“街、路、巷、桥名称牌与其所标志的地理实体同时出现,不需要通名示意,人们也能判断实体的类别,根本没有必要翻译。”王康还以其他国家为例:韩国文字非罗马字母,街、路名称牌和道路交通指示牌中采用韩国文字与本国罗马字母拼音对照形式标注地名专名和通名,其处理地名标志的原则和方法值得借鉴。
我国地名的设置和管理工作,应该充分考虑如何在方便国际间合作交流的同时,彰显我国的民族文化,也就是要努力做到民族性和国际性并重。王康建议:对违反国家法律法规、规范标准和国际标准的做法必须予以纠正。特别是北京奥组委在奥运会召开之前,应要求我国奥运项目的承办城市,严格按照国家法律法规和国家、国际标准来设置街、路名称牌,并迅速组织相应的专项检查,以监督相关城市改正其地名标志设置中的错误。 记者 杨东 姚长寿
|
最新消息 |
·[经济] 温家宝:今年恐是经济最困难一年 美元贬值何时见底 ·[台海] “入联公投”得逞将改变台湾大陆同属一中现状 ·[西藏] 同达赖对话的大门始终敞开 灭绝西藏文化是谎言 ·[副总理] 李克强:拥有博士学位的最年轻副总理(图) ·[副总理] 回良玉:“农”副总理促成一号惠农文件(图) ·[副总理] 张德江:大省执政经历丰富的副总理(图) ·[副总理] 王岐山:善解难题的“救火队长”(图) ·[新面孔] 国务院组成人员14张新面孔 于幼军未现表决名单 |
两会视频 |
|
两会热点 |
|
两会图片 |
|
媒体合作 |
|
新闻排行 |
|