新华网上海8月6日奥运专电(记者孙丽萍 魏武)“我们准备好了!”正在上海举办的第18届世界翻译大会上,世界奥运史上的第一家语言服务赞助商、2008年北京奥运会笔译和口译服务供应商元培翻译公司表示,8月8日北京奥运会开幕,将有一支上千人的专业翻译大军为奥运赛事提供10个语种的服务。
据了解,上述公司将负责北京奥运会的笔译和口译服务,除了派遣一支上千人的翻译团队进行10个语种的翻译工作之外,还备有一支应急团队,将根据需要进行其他语种的翻译。
事实上,这支在北京奥运会上将承担赛事信息传播与跨文化交流使命的翻译大军,早在一年半之前就已经厉兵秣马、积极备战奥运了。
公司总裁蒋小林说,体育比赛的翻译工作会涉及许多专业术语。该公司的翻译团队将采取项目负责制,将奥运翻译分成不同工种,例如40余人的“奥运场馆语言服务经理”、100多名“外籍顾问”等等。“现在,每一位翻译对自己所负责的体育项目已经培训、攻关了一年多时间,他们完全可以胜任赛事中的翻译要求,做到准确无误”。
蒋小林说,奥运会是全世界体育、文化交流的盛会,而北京奥运会此次在语言服务方面有不少“创新”与“吃螃蟹”之举。北京奥运会为何成为第一个设立语言服务供应商的一届奥运会?蒋小林认为,这是由中文的特殊性造成的,如果没有高水准的翻译服务,无疑会给北京奥运会的举办带来困难。“全球运动员当中,能说英文的可能占70%,然而能说中文的可能只有10%”。
“过去,奥运会赞助商根本没有语言服务这个类别,但是过去28届奥运会的经验表明,没有一届可以解决语言服务的问题。北京奥组委在奥运翻译方面进行了很长时间的研究,最终说服国际奥委会同意设立语言服务赞助商”。事实上,奥运会的语言服务不仅仅是在奥运场馆和奥运村里面,“奥运比赛结束后,选手还要上街观光旅游,尝尝中国小吃,谁来给他们提供翻译服务?这就需要大量的翻译志愿者了,”蒋小林说,除了该公司派遣的专业翻译队伍以外,保障北京奥运会语言服务的另一支大军是翻译志愿者,他们能够向参加北京奥运会的各国来宾提供多达55个语种的服务,这无疑也将显示中国的大国风范与文化实力。
蒋小林还介绍说,此前的奥运会比赛,比赛场地的电子显示屏、触摸屏上都统一使用单一的英文显示,但北京奥运会的电子显示屏上将首次采用“中英双语翻译对照”的形式,更适应中国国情。
(责任编辑:张勇)