早报记者石剑峰
成书于千年之前的《源氏物语》展现了日本平安时代的宫廷生活。
《源氏物语》电影剧照
今年11月1日是世界上第一部长篇小说《源氏物语》诞生1000周年,《挪威的森林》译者林少华等12位译者和日本文学专家合作翻译的现代日语版《新源氏物语》,也即将于10月底由上海译文出版社正式出版。“这是我们献给《源氏物语》1000岁的礼物。”该书编辑沈维蕃告诉早报记者。
古日语版难倒读者 《源氏物语》是日本女作家紫式部于日本平安年代创作的长篇小说,被公认为是世界上最早的长篇小说。
《源氏物语》何时写成的,并没有正式记载,但根据《紫式部日记》的说法,紫式部是在平安时代宽弘五年(公元1008年)写成《源氏物语》,日本文化界以此为据,确认到今年《源氏物语》诞生1000周年。
此次由上海译文出版社出版的《新源氏物语》翻译自日本著名女作家田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》。据林少华介绍,田边圣子创作的《新源氏物语》自出版以来已经在日本出版发行超过250万册,其对《源氏物语》的“现代化”得到日本学界和读者的肯定。“紫式部创作的《源氏物语》使用的是1000多年前的古日语,现代读者根本无法读懂,这种情况与中国普通读者仍然能读懂原版的《三国演义》不一样。”林少华说,“所以早在二战前日本文学界就开始改写《源氏物语》,包括谷崎润一郎等日本著名作家都曾改写过,现在可知的版本不下20余种,而田边圣子的版本是其中最具影响力的一种。”
紫式部版《源氏物语》分别讲了“源氏”和源氏儿子“熏”两个人的故事。据沈维蕃介绍,《新源氏物语》只收入了小说最具影响力的“源氏”部分,全书共50多万字,分上下两册。在林少华看来,现代日语版的《源氏物语》确实更符合现代读者的阅读口味,“从内容上看,《源氏物语》语言比较啰嗦,所以田边圣子做了一些压缩,删繁就简,把小说中有趣的部分、情节做了渲染,突出可读性。”“两个版本另外一个重要区别就是,田边圣子增加了许多心理活动描写,使一个女性的情感、视角、审美更为丰满,而在紫式部那里,对于心理活动描写还比较生硬。”林少华说。
据介绍,翻译出版《新源氏物语》由日本京都外国语大学华裔教授彭飞组织发起,包括林少华在内共有12位译者、专家参与其中,“12位译者、专家,既有知名的日语文学翻译家,也有国内优秀的日本古典文学专家,各自分工完成数万字。今年8月份,林少华等几位专家在上海用十多天时间做最后的定稿,所以读者最后看到的译本基本看不出是几个人合作,保持了语言的统一。”编辑沈维蕃说。而紫式部版的《源氏物语》,上海译文出版社编辑姚东敏表示,国内尚无重译的计划,“丰子恺译本已经达到相当高水准,很难再有人能够超越。”
(责任编辑:肖尧)