《源氏》热潮弥漫全球 翻译家钱稻孙最早开始翻译《源氏物语》,1957年8月开始在当时的《译文》上发表,但他也只翻译了前五回。目前最具影响力的中文版《源氏物语》由丰子恺完成,1962年起丰子恺在女儿的协助下开始翻译,直到1965年才完成交稿,人民文学出版社邀周作人和钱稻孙校订,但丰子恺版《源氏物语》直到1980年才由人民文学出版社出版。2006年,北京燕山出版社出版了最新的一个中文版《源氏物语》,译者是郑民钦。
《源氏物语》在全世界目前有11个译本,其中,英文版《TheTaleofGenji》早在1882年就出现,新译的法文版《LeRomanduGenji》更在2008年刚刚出版,而在中国台湾最受欢迎的版本是日本漫画家大和和纪用14年完成的漫画版《源氏物语》。此外,电视剧版《源氏物语》拍了7次,电影拍了7部,最近一部是在2001年上演。此外还有舞台剧、歌舞伎、能剧、音乐等相关文化衍生产品,许多日本美术馆都收藏着以《源氏物语》为主题的锦织绘卷。
今年为纪念《源氏物语》诞生1000年,日本各地举办“《源氏物语》千年纪”活动,包括各种展览、演讲、出版品、电视特别节目,甚至有“源氏物语之旅”的旅游行程。例如,位于日本琵琶湖南边的石山寺,相传是紫式部当年写作《源氏物语》的地方,此处就有紫式部的雕像。今年,石山寺举办“源氏梦回廊”活动,包括展出刺绣、田边圣子《源氏物语》白话版的原稿等。日本京都则邀请专家解说紫式部笔下所描绘的典雅日本女性、和歌、日式庭园以及音乐演奏会与朗读活动。位于京都南方宇治的“源氏物语博物馆”更是成为纪念小说的重要据点。
(责任编辑:肖尧)