搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 国际新闻 > 国际要闻 > 海外博览

千岁《源氏物语》换新颜 被称为日本《红楼梦》

  为纪念世界最古老长篇小说《源氏物语》千年诞辰,上海译文出版社近日推出《新源氏物语》。本书根据日本女作家田边圣子所著的现代日语版本,由著名翻译家林少华、日本古典诗词研究专家杜凤刚、北京外国语大学教授张龙妹等12位学者联手翻译而成。


  《源氏物语》首译本出自老一辈文化名人丰子恺先生之笔,就语言表达的艺术性来说已近乎完美。在《源氏物语》问世一千周年之际予以重译,其意义何在?著名翻译家林少华昨天在接受记者采访时表示:“这次重译的价值或意义只能在于提供另一种风格的译本。毕竟语言是发展的,读者的口味也处于变化之中。对于经典作品一代人有一代人的理解,作为译本也应该相应地与时俱进。”

  被称为“日本的《红楼梦》”

  《源氏物语》出自日本古代杰出的女文学家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文学修养,但个人生活十分不幸。二十四岁丧夫寡居,开始创作《源氏物语》,历经十年终于完成了这部堪称日本平安王朝宫廷画卷的散文体小说(物语)。它是世界上最早出现的长篇小说,完成于1006年前后。

  《源氏物语》被称为“日本的《红楼梦》”,林少华认为,这两部作品的主题同是表现王朝由盛而衰的历史必然性,手法同是避免直接指涉政治而以男女爱情和感情纠葛为主,人物性格同样鲜明生动,心理描写同样细致入微。但不同之处也是显而易见的。如《源》注重感情的“真实”,不求精神境界的超拔;《红》则在意道德取向,强调善与美的统一。再如源氏与宝玉尽管同样好色,但宝玉具有积极的叛逆性格,源氏则是止于“知物哀”的中性人物。从故事情节看,《红》环环相扣,《源》则节奏缓慢。

  重译尽可能译出“味”来

  作为《新源氏物语》译者和定稿人之一,林少华说起花费的精力也颇多感慨,谈起翻译体会,他用一个字概括,那就是“味”,要尽可能译出味来。“这个味儿有两层意思。一是原作的"味",就是说译村上春树得是村上春树的味,译《源氏物语》得是《源氏物语》的味。虽说要无可救药地带有"林家铺子"的味,但不能过于冲淡原作的味。二是文学味儿。这个味儿是文学之所以成为文学的根据,也是文学译作的生命,是能否给读者审美愉悦的关键因素。有了这个味,才成其文学翻译;没有这个味,就成了文字翻译———哪怕语法和单词译得再无懈可击,读起来也味同嚼蜡,吸引读者当然无从谈起。” (来源:解放日报)
(责任编辑:王雪)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>