新闻事件
上周,伊朗爆发针对大选的抗议活动,至今仍在持续。在许多图片中我们可以看到,防暴警察身穿印有英文单词“POLICE”的制服,救护车上也同样印着英文单词“ANBULANCE”。我们的问题就是,为什么伊朗人不是使用波斯语,而是使用英语呢?
答案是:因为英语是所有人都认识的语言。
德黑兰和其他国家的首都一样,紧急人员的标识都使用了国际通用的语言。街道和各主要标识物同样也会被翻译成英语,而警车则一般会同时印上波斯语和英语。这种做法不但促进了德黑兰的旅游业发展,同时也避免了当地人将英文的“POLICE”和波斯语的“POLISE”(意同为警察)相混淆。
波斯语是使用了阿拉伯文字的印欧语系,但人们有时也会使用拉丁文字进行表述,特别是在打印或者书写的时候。“警察”这个词的表达方式在若干种语言中都非常相似,诸如法语是“POLICE”,德语是“POLIZEI”,意大利语是“POLIZIA”,捷克语是“POLICIE”。伊朗学生一般在高中接受英语课程教育,所以,认识英语的人在伊朗非常多。
“警察”并非波斯语中唯一一个来自于英语的单词,二战以后开始出现了不少“舶来语”。例如,伊朗人所说的“电脑”、“聊天”和“移动电话”等词语的表达方式,和英语是一样的。波斯语的粗话中也经常包含着英语的表达方法。还有一些是波斯语单词和某个英文单词拼写相同,但却表达了不同的意思。
伊朗政府一直致力于防止英语和其他外来语影响到波斯语。波斯语学会成立于1935年,专门负责保护波斯语的原汁原味。20世纪中期,该学会发现英语单词“AIRPLANE(飞机)”在波斯语中开始出现。后来,学会的语言学家成功地用波斯语“HAVAPEYM”取代了英语的“AIRPLANE”。但是,英语单词“HELICOPTER(直升飞机)”和“CABIN(驾驶舱)”则成功“入侵”波斯语。
当然,波斯语同样也会“入侵”英语。诸如英语中的“azure(天蓝色)”、“chess(国际象棋)”、“cummerbund(装饰带)”、“jasmine(茉莉)”、“pagoda (塔)”、“pajamas(睡衣裤)”等单词都来自于波斯语。
(黄子虹)
我来说两句