搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

黄土地上唱响了英文版的陕北民歌

2009年07月24日16:17 [我来说两句] [字号: ]

来源:新华网
  新华网北京7月24日电(记者何宗渝)千百年来,陕北民歌一直都是陕北人抒发情感、歌唱生活的重要方式,浓浓的乡音在黄土地上经久传唱。但有一位“黄土汉子”——文世龙却打破传统,用英文将陕北民歌唱出了另一番风味。


  文世龙是延安职业技术学院的英语教师,经常有机会与外国人交流,发现很多外国人也喜欢听陕北民歌,但很难理解其中的真正含义。所以他凭借自己懂英文和嗓音优美的优势,翻译了几十首陕北民歌,并逐渐在黄土地上传唱开来。

  在安塞县的农家小院里,文世龙用英语接受了记者采访。他手中略显陈旧的小本子上,记载了他近年的翻译成果。谈到动情处,他还饶有兴致地为记者唱起了一首得意之作。

  “英文翻译必须讲求"信""达""雅",既要准确传递民歌的真实含义,也要符合西方人的理解方式。”文世龙边唱边解释,“有时是直译,有时为了曲调优美和营造意境,我调整了英文的语序。这样一来,就能让听众联想到陕北山沟沟里的场景、听懂其中的含义,感受到陕北民歌的美了。”

  在延安职业技术学院的艺术节上,他翻译并演唱的一首《沙梁梁上站个俏妹妹》赢得了师生们的一片叫好声。一名学生在博客中感慨地写道:“文老师把西方的"洋话"与陕北的"土歌"结合得如此和谐,唱得也恰到好处,让大家感到特别新奇。”

  据文世龙介绍,给学生上课时,每次遇到翻译民歌用到的单词,他都会给学生唱上几句。“这样既可以培养学生学英语的兴趣,还可以增加他们对陕北民歌的认识。”

  “黄土地的文化和内涵在陕北民歌中得到了充分的体现,歌声中传递着陕北人民的精、气、神,也传承这片土地所培育的文化。”文世龙说,“我希望通过翻译和传唱这些英文的陕北民歌,能使这片土地的文化和内涵得到传承和发扬。”

  文世龙热爱陕北民歌,不仅自己翻译和传唱,还创作了不少曲子。他自己谱写的歌曲《微笑》获得了北京奥运歌曲大赛三等奖;一首《天下的堡,瓦窑堡》更是在黄土地上广为传唱。
(责任编辑:赵健)
[我来说两句]

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
昵称:  隐藏地址  设为辩论话题

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>