搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
新闻中心 > 综合

从点菜和菜单的中日差异说起

来源:中国新闻网
2009年10月26日16:20
  我喜欢吃鱼,前些日子,与朋友在香港一家海鲜酒楼吃饭,点菜时要了一条鱼,服务员大妈写完菜单,转身就到厨房用塑料袋提着一条鱼出来:你们看看这个行不行?我们看着觉得大小合适就拍板了:“那就这个吧。”这样点菜真把人逗乐了,觉得挺新鲜的。后来,回到家乡福州,同样和朋友到海鲜酒楼吃饭,这回点菜方式更进一步了,服务员把客人带到厨房外,直接在鱼们的身边挑选:“你们看这条?还是那条?”都是活蹦乱跳的鱼,哪有什么区别呵,指了一条鱼后,立马有厨师过来,提着鱼往案板上一拍,三下五除二就把鱼处理了。原来如此,看来商家选择这样的挑鱼点菜方式是为了对食客展示信誉——你挑哪条就做哪条,做给你看,让你眼见为实吃得放心。而且服务员还征求我们的意见:这鱼怎么做,红烧?清蒸?甚至食客可以别出心裁,用你自己喜欢的方式来指挥厨师处理这条鱼,菜单上所写的菜名是可以颠覆的,比如红烧可以转换成椒盐。看来中国的饭店酒楼的服务、经营方式相当灵活。

  我把这些感受跟国内的朋友说,他们都说:在中国一直都是这样点菜的呵,你是离开家乡久了,所以觉得新鲜。是呵,在日本十年,不时能够明显地感受到中日之间或大或小的差异。

  在日本点菜,那是很省事的,菜单总是一成不变,就那么几样,配料都一样,大众化的料理店的定食(套餐)有些变化,但基本上也是星期一什么菜,星期二什么菜,这是固定下来的。日本的菜单具体而形象,外国游客到日本,看不懂文字也没关系,菜单上多有食物照片,按图点菜就行了。很多料理店门口还有惟妙惟肖的食物模型,形象逼真,也能在一定程度上勾起人们的食欲。

  日本菜单上的名称比较写实,而中国的菜单有时会让人看得一头雾水,比如上次在香港的一个茶馆,看到菜单上有个“台湾A菜”,不大理解,问了服务员才知道,就是一盘普通的水煮青菜,蘸佐料吃,那种青菜也不是台湾独有的,何以冠名“台湾”,服务员也说不出名堂。不少中国菜名比较抽象、神秘、华丽,难以与国际接轨,据说中国菜名翻译成外文是个大难题,老外曾想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”。

  在中国点菜,多是服务员手写,而在日本,服务员用一个像计算器大小的点菜器输入客人所要的菜,一按就成了,有的料理店把点菜器放在桌面,让顾客自己操作,这一方面显示日本科技进步,点菜也实现高效、高科技;另一方面也说明,日本菜单简单,因此可以实现机械化操作,中国的菜单变幻莫测,客人的要求很可能超出菜单范围之外,所以还是人工操作比较好,日本式的机械化的点菜方式不符合中国国情。

  (摘自西日本侨报)
责任编辑:赵婷
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具