父子两代翻译家25年译成美国比较文学巨著
来源:
新华网
2009年11月25日21:45
新华网上海11月25日电(记者孙丽萍)复旦大学著名英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家前后历时25年,耗尽心力,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。
25日,这部综观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。
《近代文学批评史》是美国当代著名学者雷韦勒克的代表作。该书共有八卷,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。雷韦勒克因撰写此书及其他学术成就,获得英、美、德、加、荷、意等各国嘉奖,曾任美国艺术与科学学院、荷兰皇家科学院、意大利国家学院院士。
早在上世纪60年代,当时的中国高等教育部就将这部西方比较文学的“里程碑”式巨作列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学著名教授杨岂深翻译,后来翻译计划因文革搁浅。
1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,完成了第一卷的翻译之后,重担就落在了二十多岁的儿子杨自伍身上。从第二卷开始,杨自伍整整花了25年时间,沉浸于寂寞而清苦的翻译工作中,译出了比较文学、文学批评史上的这套巨著。
复旦大学著名学者陆谷孙教授说,《近代文学批评史》的出版对中国比较文学研究、文艺理论研究具有重大意义,将成为研究比较文学、西方文艺学的研究者必不可少的参考书籍。
这一耗时25年的翻译工程,是中国出版史上的一个“马拉松”战役。翻译家与出版社都以传播文化为己任的高度责任感和使命感,最终促成了这套巨著的面世,为中西文化交流又搭建起了一座桥梁。
上网从搜狗开始
今日热点
温家宝总理在记者会上表示,现在改革到了攻坚阶段…[详细]
汪成荣面临的奖金被收回再分配难题,并不是一个单一事件。[详细]