搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
新闻中心 > 国内万象 > 最新要闻 > 世态万象

广州美食征集英文名 佛跳墙译作“疯狂的和尚”

来源:南方日报
2009年12月09日10:48

  西关美食征得上百个英文名

  烧卖英文名Showme?佛跳墙译作“疯狂的和尚”?

  南方日报讯(记者/胡良光通讯员/荔宣) 闻名遐迩的西关美食由于没有英文名,让许多老外“蒙查查”,总要“看图点菜”,甚感不便。为迎接广州亚运会,荔湾区旅游推广中心日前专门推出了“西关美食译名大征集”活动,为63款地道西关美食寻找最贴切的英文译名。记者昨天了解到,半个月以来,已有包括翻译博士、旅外“老广”在内的20万多人次关注此活动,提供了上百个西关美食的译名,单是“艇仔粥”就征到了10多种不同的译名,有网友甚至“后悔没好好读书,参加不了活动”。

  无英文菜谱老外蒙查查

  昨日,记者走访了上下九路附近的小吃店,发现多数菜单上只有中文名。有老板表示,由于没有英文菜谱,碰到外国人点菜时,服务员经常用手指着一旁客人正在吃的菜来进行确认,甚至让客人对着菜谱上的图片“看图点菜”,甚是不便。

  广州亚运会日益临近,如何向数百万外国友人推介西关美食?“取个英文名”首当其冲。“以前很多酒家就向我们征求英文译名,他们有的菜名是用拼音直译的,还是得解释一番,而很多小店也没能力翻译菜名,随着境外游客日益增多,他们也希望餐牌能英译化。”荔湾区旅游局副局长、荔湾旅游推广中心主任梁东表示,日前已通过“西关风情网”(www.liwantour.com)和专用邮箱(liwantour@163.com)向社会公开征集译名,涵盖艇仔粥、鲜虾肠、烧卖、香草绿豆沙、竹升面、清平鸡、脆皮乳猪、红烧乳鸽、叉烧、白云猪手、萝卜牛杂等63个家喻户晓的美食,翻译出来后将推荐给各店使用。

  艇仔粥译名最多

  截至目前,已有超过20万人次点击关注活动,主办方已收集到上百个西关美食的译名。记者看到,“艇仔粥”人气最旺,译名最多,包括“BoatingIngredientPorridge”、“porridgeontheboat”、“Assortedseafoodcongeewithpeanuts”等等。

  梁东说,活动将持续至12月20日,市民也可提供其他更有代表性的美食(如鸡仔饼),贡献自己的译名。年底主办方将组织专家评审团对各美食译名进行评选,国际知名大厨、美籍华人甄文达也将鼎力加盟,选出最适合的洋名,并给作者奖励。

  留美博士“参赛”

  “高手云集啊,我很后悔,后悔自己小时候没好好读书,参加不了这个活动。”网友“似水年华99”的留言独具特色。据主办方介绍,在已报名的参赛者当中,既有普通的市民网友、中小学生,也有在美资公司工作了15年的西关人、长期居住北美并在当地中国餐馆工作2年的广州人;甚至还有英文翻译事务所留美博士陈老师等专业人士。

  记者看到,有部分网友也提出了不同看法,认为不需要勉强为这些特色小吃起洋名,直接用广东话音译再外加英文解释,这样既能保留本地特色,亦为某些喜欢探究的食客提供了说明。

  应征译名拾趣

  最简短的译名———

  艇仔粥:BoatPorridge;CantonPorridge

  最长的译名———

  娥姐粉果:SteamedDumplingsStuffedFriedPork,ShrimpsandMushroomsbyaMaidNamed“EJIE”inPast

  最搞笑的译名———

  状元及第粥:beingboss佛跳墙:TheMadMonk烧卖:Showme

  最少人翻译的美食———糯米饭,咸煎饼

责任编辑:lianzhang
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具