搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
新闻中心 > 国内新闻 > 国内要闻 > 港澳台

台湾媒体引外资券商报告称国民党将败选惹争议

来源:中国新闻网
2010年03月27日01:00
  中新社北京3月26日电 综合台湾媒体的报道,台北外资券商里昂证券日前发布一份证券研究报告,其中一句“2012 electionisthe KMT"stolose.”,被《自由时报》翻译成“国民党2012年会败选”,并在头版刊登醒目标题,而后部分媒体也跟进报道,引起争议。

  台湾政治大学英文系教授陈超明表示,英文商业报告不喜欢使用假设语气,里昂的报告中才会提到2012年“大选”“istheKMT"stolose”,正确的意思应该是说2012年“大选”由国民党掌控胜负,由于两岸政策广受支持,理应选胜,但若一直无法解决内务、“立委”的问题,就可能会输。他指出,Somethingissomeone"stolose是英文常用语,很不好翻译,隐含某事由某人掌控,除非某种情况才会输,里昂报告使用这个词,意指“大选”理应由国民党掌控,出现问题才会输。

  里昂证券为此在25日发澄清稿,强调正确翻译应为“国民党应能赢得2012年大选,除非自乱阵脚”。该券商罕见地以中英文声明稿谴责《自由时报》错误报导,强调《自由时报》报导所引述报告,内容部分并未经过里昂证券同意,“该报导内容并不属实,与本公司研究报告内容差别甚大。”

  里昂证券强调,马英九当局的两岸政策既已得到人民广泛的认同与支持,这项政策应能使得马英九赢得2012年的选举。除非因自我伤害的问题发生,而近几个月所发生的事件突显出这种可能。

  里昂证券并表示,这份报告只提供给该公司特定的专业机构客户,未主动提供媒体,对于媒体未经许可使用该公司研究报告,将保留法律追诉权,必要时将采取法律行动保护公司名誉。

  针对里昂证券的声明,《自由时报》发言人苏宇晖表示,会找翻译专家等第三者再做佐证,但对里昂认为《自由时报》未经许可就采用该报告内容,不愿回应。

  对于这一事件,国民党发言人和民意代表等首先表示会虚心接受各方的批评,会不断改进并赢得民众的支持;此外国民党秘书长金溥聪也点名《自由时报》“断章取义、误导读者,违背新闻专业,也伤害台湾形象”。其实《自由时报》去年十月也曾误译法国圣罗兰家族拥有的圆明园鼠、兔首事件,引发争议。
责任编辑:刘晓静
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具