新华网北京8月11日专电(记者周玮)日前在京举行的汉学家文学翻译国际研讨会上,中国作协主席铁凝表示,拥有十几亿读者的中国当代文学从来没有像今天这样丰富多样,这样充满活力。但同时,今天的中国文学也面临着各种困难。在市场经济和社会转型期的背景下,有些作家出现了精神的浮躁,写作被短时间的利益所驱使。或许这不仅是中国,也是一个世界性的问题。
铁凝说,中国作家应该特别珍惜优美的汉语,应该警惕审美趣味的走低、语言的粗陋以及想象力、原创力的匮乏。一个经济快速发展的国家,不能以牺牲文化作为昂贵的代价。让我们有信心的是,在“喧哗与骚动”之中,更多的中国作家仍在坚持有难度的写作,坚守高贵的文学理想。无论生活发生怎样的变化,文学最终还是应该有力量去呼唤人类积极的美德,呼唤社会的公平与正义,人的良知与尊严。文学和文学翻译都是通向一个和谐世界的重要桥梁,因为这两者的创造与合作能使如此不同的人们心灵相通,并共享精神的盛宴。
铁凝表示,中国作协乐于帮助译者联系中国文学作品的作者和出版商,协助解决版权;乐于帮助译者申请中国文学作品翻译出版资助;乐于连续不断地在汉语的故乡接待大家,为大家创造和提供更多的与中国作家接触、交流的机会。
8月10日和11日在京举行的研讨会上,来自美国、英国、法国、德国、西班牙、日本等十几个国家的汉学家围绕“中国文学翻译经验与建议”的主题展开深入交流。各国汉学家和中国作家、翻译家们一起,就当代中国文学翻译的现状与经验、翻译与汉学、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题展开了讨论。
(责任编辑:赵婷)