搜狐网站
新闻中心 > 国际新闻 > 俄罗斯新闻

母语翻译服务 国内企业国际接轨新“地标”(图)

来源:中国日报网
2010年09月09日14:39
  近年来,随着中国加入WTO、08奥运和上海世博会的成功举办,中国的对外交流的机会正呈几何速度增长。特别对于那些正采取“走出去”战略的中国企业,“翻译”正成为他们不可或缺的日常工具。这也意味着我国翻译市场将要迎来百年难遇的发展机会。但是,目前国内以国内译员为主流的翻译市场,逐渐成为了翻译行业和企业发展的羁绊。
  依托优势海外资源,始终专注于高端企业需求的上海语通翻译公司适时把母语翻译标准引入到针对国内企业的翻译服务之中。凭借十年来和海外机构和译者的长期积淀,强力推出了19国语言的母语翻译服务,为国内高端客户提供价格可承受,质量信得过的地道优质母语翻译服务,真正为国内翻译带来一阵清风。符合国际翻译通行标准的母语翻译,有望逐渐引领中国翻译界走向国际终端市场。

  上海语通翻译公司市场总监曾军对记者说:“长期以来,国内翻译市场发育尚不成熟,仍处于萌芽阶段,要想使翻译产业早日与国际市场接轨,业内人士必须达成共识,提早以国际翻译通行标准不断提升翻译质量。这也是符合当今中国企业跨国经营趋势的需求和要求的。相信在未来,随着中国企业国际化步伐的加快,中国翻译市场的成熟度将会大幅度提升,并且更快地融入国际翻译市场”

  记者在上海参加某翻译大会时了解到,对于这一看法认同的业内人士不占少数。大家都有一个共识:诸多中国企业国际化受阻,与语言文化的隔阂有很大关系。很多企业的产品一流,资金充足,已经开始在跨国经营方面显露头角。但是就是因为忽视了翻译的价值,轻率采用国内译员翻译外语的目标语言,使对当地企业和消费者的沟通的接受度非常低。

  “没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。”这句话来自上海市翻译协会的一位资深翻译,算是点到了企业国际化的一个大穴。

  上海语通翻译德语部高级项目经理, 来自德国的Ralf Schuette先生对记者说:“有时候,一份中国式的外语说明书,不经过母语译者校对,可能在海外葬送一件优质的中国产品,甚至毁掉一个中国企业的公众形象”。Schuette先生还说,我在德国见过一些中国产品的说明书使用了很多怪异的用词,这在法制完善的欧洲市场,除了影响企业的形象,还会带来很多法律问题,而欧洲的企业对于各类企业文档就非常重视,无论是市场资料还是技术手册,因为用词专业的文档是企业和产品在市场上的通行证。

  自2001年创建至今,语通翻译十年来服务已经超过11000家各类企业,汇集了多达63个欧亚主要语种的翻译服务,积累了庞大的翻译人才资源库,内含超过3000名备选翻译。如今,上海语通翻译公司亮出了“19国海外当地资深母语译者,并非留学生、华人服务,全部符合欧盟及日美翻译标准,假一罚十”的服务口号,可谓:冰冻三尺非一日之寒。

  语通翻译的曾军告诉记者:公司之前一直更多为海外企业提供母语化翻译服务,如今越来越多的国内企业也意识到了翻译品质正在影响企业的发展,因此越来越多的企业客户都倾向于选择母语化翻译。2008年金融危机以来,业务量不降反升,在上海静安区最繁华的南京西路又设立了一个分公司,这都要归功于母语化翻译的功劳。母语化翻译将是翻译行业的主流发展方向。曾军总结道。
(责任编辑:Newshoo)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具