本报讯 (记者仲玉维)中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
据介绍,《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
“童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。
陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。
【翻译原则】
翻译中尽量使用音译
翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳介绍,翻译团队在工作中,尽量遵循体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则,具体包括三种情况。
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品
包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的
豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,并在后标注英文注释
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark