走街串巷义务为公共场所英文翻译纠错
“2006北京十大志愿者”昨晚正式揭晓。在昨晚的颁奖典礼上,身着唐装、有个很中国化名字的洋面孔杜大卫(DavidTool,见图)很是引人注目,他是“北京十大志愿者”自2004年开评以来首位获此殊荣的外籍志愿者。记者昨天采访了这位在北京生活了6年,热衷走街串巷义务为公共场所蹩脚的英文翻译“治病”的美国朋友。
杜大卫告诉记者,他是个戏剧迷,非常喜欢京剧和秦腔等戏曲文化,因此经常光顾长安大剧院、梨园、湖广会馆等京城知名戏院,然而,有一次他却亲历了一场剧院里因翻译失误而闹的大笑话。
那是在看《孙悟空大闹水帘洞》这出戏时,当演员说到“天空现出一团祥云”时,本来应该翻译成“auspiciouscloudsinthesky”,而电子屏幕上打出的翻译中“clouds(云朵)”变成了“clods(土块)”,整句话就变成了“天空中出现了一堆吉祥的土块”。在场的很多外国观众当时就爆发出一阵哄笑。从那次开始,他就一心想义务为京城的剧院翻译纠错。他的这个想法也一直在计划实施中。
“不应该因为翻译的问题阻碍甚至是误导世界对中国的了解。”杜大卫在和记者讲这句话后,一连用了三个“veryimportant(很重要)”,他说,这就是他在北京六年,除了当大学外教之外,还致力于到博物馆、公园,甚至走街串巷溜达进行英文翻译纠错治“病”的原因。
2001年底,杜大卫曾经写信给市外办提出了对公共场所英文标识的改正意见,并表示愿意志愿为北京公共场所的英文标识挑错。2002年,他获邀参与到市外办市民讲外语办公室的工作中。在他的建议下,曾经的“W.C”被改成了国际通用的“toilet”,特别是在博物馆馆展中经常出现的thefirstyear of QianlongReign(乾隆元年)被改成了能让老外明白的A.D.1735(公元1735年)。他还是市政府成立的ebeijing官方英文网站的特邀教授,从网站成立之初至今一直为网站义务提供帮助。
“我很高兴能为我热爱的中国文化的顺畅传播作出一点贡献。”杜大卫在接受颁奖时说。
“2006北京十大志愿者”名单:韩崧、杜大卫(美籍)、梁苏会、王丽丽、王遐方、王伟力、卢子明、张振华、楼必成、孟祥贤。