来自英国的杰克因工作原因来到成都。一下班,他就去泡川菜馆子。他记得第一次看到麻婆豆腐的英文用汉语直译过来就是“用胡椒粉和酱油来炒肉末和豆腐”。他爱上了这道菜,于是,在心里默念其名并铭记于心。但到了另一家餐馆的时候,他找了大半天却找不到“用胡椒粉和酱油来炒肉末和豆腐”的麻婆豆腐。
| |
杰克说,像宫爆鸡丁、回锅肉等川菜,每个店的翻译方式都不一样。
调查发现,在春熙路这个小吃云集的片区,一个回锅肉的英文翻译用汉语直译过来后,分别有:“切开的猪肉,四川风味的”;“经两次加工的猪肉,先煮后炸”;“四川第一肉”等。对“龙抄手”的翻译,有的直接用音译,有的则变成“水饺的四川方言”。
现在,成都3万多家餐馆对川菜的英文翻译,各自为是。
(附记:北京市民讲外语活动组委会表示,2007年1月底,北京市餐饮饭店中,包括冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等数千种菜品酒水将拥有统一规范的“英文名”。)
曾小清 文 摘自《天府早报》
|