“你们要搞清楚,《图兰朵》可不是一个爱情故事!也一点不浪漫。”新版《图兰朵》的男主角、有“世界第四男高音”之称的何塞·库拉在媒体见面会上的开场白让众人意外,“这是一个关于人类贪欲、争名夺利、利益冲突的戏,这些才是《图兰朵》的主题。
当被问及新版《图兰朵》中“卡拉夫王子”这个摩登角色是否代表着西方文明时,库拉很干脆地加以否定,“卡拉夫是一个丧失了国家的王子,他希望再拥有一个新的王国,所以他才要娶图兰朵。卡拉夫不代表中国人、欧洲人或是美国人,他代表的是一种在全人类都存在的贪欲。剧中,他并不反对中国传统文化,他只是为了赢取利益。所以,我希望能将卡拉夫演绎为一个背景比较模糊的人,不代表某个特定时代或地区,只是代表某种丑恶的人性。”相较于男主角的豪放直率,指挥吕嘉则更多了几分中国人特有的谦和与低调。“库拉是我的老朋友了!”他边说边转身对库拉,用意大利语招呼道“AmicoAnziano!(老朋友!)”“我和他之前已经有过多次合作,都很愉快。他算得上当今最为杰出的歌唱家之一。虽然和波丽塔是第一次合作,但我们也认识。她很优秀,也值得期待。”除了对两位主演赞不绝口外,吕嘉对此次担任伴奏的上海歌剧院颇有好评,“去年12月,我刚来上海排练的时候,说实话,心里还有些担心。但是现在,从排练情况来看,无论是乐团还是合唱团表现都很好,我心里‘老笃定’的。”说到此处,吕嘉面带微笑,嘴里蹦出了上海话。
面对上海媒体,女主角波丽塔显得有些羞涩,甚至一度推辞话筒。好不容易开了金口,飘出的却是悠扬的意大利语,这可难坏了主办者找来的英语翻译。会场上一时有些尴尬,好在指挥吕嘉精通多门欧洲语言,于是就临时“客串”起了翻译。此时,坐在波丽塔边上的库拉却像是已经入戏,如同“卡拉夫王子”一般对“图兰朵”大献殷勤———让助理找来波丽塔的外套,并亲自为还不适应上海冬天的“图兰朵”披上。
波丽塔表示,在该剧中,图兰朵公主并非是被着意刻画的典型女性,相反,懂得为爱牺牲的柳儿则是人们心中理想的女朋友和贤妻良母。“图兰朵用她强烈的性格特征来掩盖对爱的恐惧。我希望能把她这种人演得再甜美些。”波丽塔显然并不欣赏自己所扮演的人物原型,“另外,普契尼创作到第二幕的时候去世了,第三幕是由安佛努续写的,相较于普契尼来说,安佛努的创作更加现代一点。一部作品由两位作曲家创作,这也是难点所在。”
此外,何塞·库拉也表示,有人要看他如何演出中国式的卡拉夫,“这恐怕会引起笑话啊。”他感叹道,“反正我不打算把他演成任何国籍。”至于,衣着摩登、手捧电脑的卡拉夫王子究竟是如何的“丑恶”和“白痴”,“残暴”“变态”的图兰朵公主又如何变得些许“甜美”,还要等到2月9日。
记者手记:口无遮拦的何塞
“你、你、你、你、你!”昨天下午何塞·库拉接受媒体采访时,一度伸出手指着在场记者说,“你们身负重任。如果话语不当,或因寻求出位而报道失实,哗众取宠,就会引发战争。”各位记者面面相觑,毕竟没有任何一个人曾经对库拉本人有过任何失实报道。而后,库拉又对曾经问他“更喜欢指挥、作曲、唱歌哪一方面”的记者说道:“我知道,你们有时也很被动,你们还有你们的编辑。因为总有媒体操作在里面,所以,你们编辑很有可能把我刚才开玩笑说的‘我的指挥和演唱都很糟糕’写在标题里。”
何塞·库拉显然是被触怒了。发布会后,他在小厅接受几家媒体的特别采访,本来是自在地窝在沙发里跷着二郎腿时不时晃动着自己的脚。只可惜,两位二十出头的年轻女记者在提问时,搞错了他演艺生涯的几个时间和事件。原以为,库拉纠正之后,便已了事,不想他却认真地追究起来———哪儿来的信息?一本书?什么书?女记者面红耳赤,库拉不依不饶地一再追问直到对方语塞。
“遭遇”如此厉害的被访者,在场的记者们开始变得谨慎起来,甚至会像遭电击般立刻改口回避已脱口而出的对“具体年、月、日”的引用,而换作“在您年轻时”这样的含糊问话方式,生怕再被库拉抓个“现行”。
当有记者提及去年罗伯特·阿蓝尼亚在意大利斯卡拉歌剧院的失败演出,并问库拉是否作为大明星感到压力时,一向喜欢为朋友两肋插刀的库拉,情绪变得愤愤不平起来,认为这个问题非常不礼貌,“他是我的好朋友。媒体对待艺术家,应该有些起码的尊重,而不是为了多卖钱而不择手段,作失实报道,刻意去炒作或是求出位。我朋友的新闻‘供养’了全世界媒体足足炒作了半个月。你可以不喜欢艺术家的表演,但是你不能肆意攻击艺术家!”接下来的访谈,几乎成了库拉一个人的演讲,他一个人开始天马行空地叙述,从新闻记者的职业操守一直谈到应该如何避免宗教种族间冲突,如同是在现身说法地讲授新闻道德的意义和重要性。
越说越激动的库拉,边做着夸张的手势,边越来越变得口无遮拦。他指着身穿学生装的女记者说道:“我们应该对事不对人。比如,我可以说我不喜欢你的打扮,因为不符合我自己的审美观。但我如果说我不喜欢你的打扮,你穿得就像是妓女,那就不对了。”库拉的比喻火药味十足。讲到慷慨激昂之处,操着英文的库拉时不时冒出两个F和S打头的不雅单词。到了最后,他却说了“阿门”这个词。
“毫无理由地随便染指别人,那是小人的做法。”他义愤填膺地说。然而,库拉本人对着中国记者们说出的大量言辞激烈的比喻和猜疑,毕竟都没有发生,只存在于他的头脑中。
其实,记者本人还是比较欣赏这个直言快语的库拉,不管是在《图兰朵》的戏剧解释中,还是此后炮轰媒体恶性炒作,他都不断地说着“利益”这个词并对其进行毫不留情的抨击。但,这位曾经的“黑带”高手未免太过激动,搞错了对象。细数愿意在发布会后留下来对其进行特别访谈的各位记者,都是对被访者抱有兴趣及好感的文化条线记者,和炒作绯闻扯不上关系,更和库拉所提到的“因为脆弱而想发财”的人扯不上关系。库拉先是不断地表示问题“危险”,而后又动怒,倒和不相信真爱的“图兰朵公主”有些许相像。也许,“太入戏”正是戏剧人的悲哀。
|