本报北京电(记者程福俊)“四喜丸子”翻译成英文是“四个高兴的肉团”;“麻婆豆腐”的翻译是“满脸雀斑的女人制作的豆腐”;“童子鸡”竟然被译成了“还没有性生活的鸡”。中文菜单译成英文错误百出,让人哭笑不得。
北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任刘洋说:“我们几次跟专家讨论,包括很多外籍专家参与,大家都谈到了一个问题,就是在菜单翻译过程中怎样很好地将中国的饮食文化和简单实用相结合。一方面翻译菜单时要尽量体现中国的饮食文化,另一方面更多的是要考虑怎样让外国朋友一看见这个英文菜单就明白他要点的菜是什么,所以我们在菜单翻译过程当中要着重突出简洁。
“我们建议将来各个宾馆、饭店、酒店在制作菜单的时候,最好是配上这个菜的图片,后面再加上配料和辅料的说明。比如‘辣子鸡’这道菜里面包括鸡肉和辣椒等,这样外宾一看就很清楚了。”
|