“Fire fight safety device, please dont moveatwill.”老外看了,能不惊讶吗?因为光看这句话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”,正解为“Fireextinguisher,please dont move it at will。”
老外看了这个牌子,肯定蒙了。因为“keep out”的意思是切勿靠近(进入),这个翻译成“Danger !NoTouch”更准确。
这幅警示牌是贴在火车车厢连接处的。上半句“Vehicleconjunction”中,用“vehicle”,作为火车车厢的翻译是不妥的,应用“carriage”。下半句“Pleasewatchfor a safety”,按警示牌上的英文再翻译成中文,是“请等待一个安全”,正解是“Carriageconjunction,please be careful”。
记 者 叶建良
本报讯 “给土特产取洋名,各有各的说法,缺乏统一的标准。
”
昨天,浙江翻译协会副秘书长胡迪军说,不光是土特产,企业网站、城市路标、公共场所标识等外文翻译都存在偏差,有些词究竟怎么译,就是在翻译界也是公说公有理,婆说婆有理。
“看了快报的报道,我们很受启发,北京有人专门翻译菜单的,我们想,要不就从翻译土特产开始,一个一个地去攻克这些翻译难题。”胡迪军说,这样,可以帮助土特产打国际牌,也可使我省旅游、文化、公示语等的翻译更加规范,促进对外交流。
浙江翻译协会想委托快报帮帮忙,收集全省土特产的名称,编个名录,而翻译的任务就交给他们,协会将动员1000多个会员一起攻关。他们还将组织国内外的专家对译名集中会审,确定省内译名规范化,并选择其中最好的英文译名,汇编成册向社会公布。
安吉白茶、湘湖莼菜、湖州熏豆茶、临安萸肉、峡岭湖笔、湖州绫绢……你吃过、见过什么土特产,麻烦动动手指,请在今天9:00-17:00,打电话或发短信告诉我们,手机号码是13516800000;你也可以拨打省翻译协会的电话0571-88273036,87048006;
或登陆浙江翻译网翻译论坛(www.zjfyw.com/bbs),在“翻译天地”栏中留言。
看看英语系的学生在公共场所找出来的茬
(资料提供:胡迪军)