他是土生土长的中国人,但写英文博客却是他的一大爱好,而且他的博客还有不少粉丝,70%都是老外
国际先驱导报实习记者王晓洁发自北京有这样一个生活在上海的中国人:他是中国第一批写博客的人,而且一开始写就用英文,一坚持就是1800多天;他的博客读者中70%都是老外。
这个在外国人圈子里相当知名的博客写手叫王建硕。在现实生活中,他是著名的IT评论者、专栏作家以及客齐集中国区总经理;而在虚拟世界中,他只是热心的上海百事通,是外国人看中国的一扇窗。
他总是看到这样的留言:Hi,我从Google上看到了你的博客,我计划要到上海旅行……;而留言内容更是五花八门:在上海打电话到旧金山,怎么打便宜?;我觉得上海人比我们国家的人焦虑得多;我觉得中国学者在外语上浪费了太多时间,阻碍了学术进步……这样的留言还常常掀起世界各国网友的热烈讨论。
老外都爱找他帮忙 写英文博客的中国人本来就不多,而像王建硕这样经营“上海生活指南”般英文博客的人就更少了。那么王建硕为什么对这样的博客情有独钟?这还要追溯到2000年。
那时,他随便在自己的主页上发了一篇关于浦东机场的文字,可这篇文章竟然在Google排名第一,惊讶之余,他意识到上海的英文信息太少,老外在中国的生活肯定非常不方便。于是他觉得应该继续将“生活指南”写下去。2002年,王建硕把自己的阵地由主页转移到了博客上,但内容没什么变化。现在,他的博客分为“发现上海”“住在上海”“我的生活”“中国旅游”等等诸多栏目,如果外国人需要他帮忙的话,尽可以给他留言,他基本上是有求必应。
有一次,一个外国人想将硬币换成纸币,可是遭到了银行的拒绝,就给王建硕留言求助,王建硕立即答应帮他询问。他先是拨通了工行的电话,服务员居然说不知道,之后他屡屡碰壁,几经周折后才得到了准确答案:将硬币换成纸币需要依据硬币数量支付一定的手续费。对此,王建硕感触颇深:“就说换纸币的事吧,连我都是打了好几个电话才知道该怎么办的,更别提外国人了。”
好事干出名
政府找上门 最让王建硕难忘的还要数“应急电话须知”这篇博文了:“找警察打110,火警是119而不是911。”这样的文章却得到了老外的强烈反响,有人甚至留言:所有在上海的外国人都把帽子扔上天吧!王建硕说:“他们觉得这种信息太重要了,可怎么没人告诉他们呢?”
由此,王建硕觉得中国的服务业需要向发达国家多学习,在软件上多下功夫。他向《国际先驱导报》举例说:“比如美国,他们公共服务都会考虑到外国人的特殊需要,信息中心、语言服务点随处可见,租车、存钱、交水电费的时候都不会感到任何麻烦。”
2003年,为了让网友更方便地找到自己,王建硕在博客上公布了手机号,而没想到,上海旅游事业管理委员会竟然也在去年拨通了他的电话,他们决定授予王建硕代表旅委为老外服务的特权——如果外国人遇到什么困难,王建硕也解决不了的话,他就可以随时找旅委的官员咨询。
用交流代替偏见 最近,王建硕接到美国国家广播电台的采访邀请,话题是“中国的新闻管制”,这是继BBC后第二个采访他此类问题的外媒。“外国人刚到中国,总是关心新闻管制、计划生育、共产主义和人权问题。”王建硕不无调侃地说。
他在博客中写道:“看一个老外是不是第一次来中国,就看他是否问你新闻管制的问题。”网友Josh给他留言,不理解他为什么明明知道外媒“不怀好意”还要接受采访。王建硕却十分坦然:“彼此本来就缺乏了解,那么多一些交流总比没有交流要好啊!”
某些外国人对中国的看法,在王建硕看来,“连偏见都算不上”,因为他们对中国的认识太模糊了。“尤其是美国人,我所接触的大部分美国人对于中国的了解仅限于"中国是文明古国,实行计划生育政策"。”
王建硕认为,不仅外国人对中国存在偏见,中国人对外国也是一样:“我们一到日本就询问教科书,在伊拉克就和人家聊战争。”
有些媒体报道将王建硕描述成联结中西方文化的桥梁,将他的博客比作赛珍珠、林语堂的书籍。王建硕本人则觉得这话有些重了。“其实,我就是盲人摸象这个寓言里的一个盲人罢了。”他认为,这个故事最能解释人们在观念上存在的种种分歧。“大家的看法都没错,只是需要交流。可以说我是一个盲人,博客上的评论者则是另外一些盲人,博客的好处就是能让所有的盲人和彼此分享自己摸到的部分。”(111)
链接为“中文菜单”出谋划策 这两天,王建硕又多了一件要忙的事。北京市旅游局日前公布了《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。王建硕觉得这件事情很有意义,因为他知道的确有不少老外都曾经被中国菜的名字搞得晕头转向、甚至啼笑皆非。
对于《国际先驱导报》合作征集中文菜单译名的提议,王建硕一拍即合,他希望他的外国博们都能参与进来。如果您也有兴趣的话,可以登陆王建硕的博客(home.wangjianshuo.com),在他于8月28日写的博文《Canyouunderstand
dish namesinChina》后发表评论;或者登陆国际先驱导报的博客,在《你觉得中国菜名应该怎们翻译?》一文中留言。