本报记者路艳霞 昨天,明媚的阳光照亮了英文版《狼图腾》全球首发式。这个在故宫举行的意味深长的仪式,让人们获得了幸福感,这份幸福来源于生长在中国这块土地上的文化自信,还有一本拿起来并不重的书所创造的奇迹。
《狼图腾》的神话一直在延续。迄今为止4年多的时间,中文版已发行240万册,连续4年高居中文图书畅销书榜。目前,该书的版权几乎覆盖了所有主流语言,已经出版英文版、法文版、意大利版等26种语言的版本。而此次由英国企鹅出版集团出版的英文版共有3个版本:美国版、澳大利亚版和英国版,英文版昨天开始在110个国家和地区同步发行。
企鹅出版集团CEO费尔德透露:“《狼图腾》是企鹅集团今年最重要的一部书,我们会在全世界大力宣传,并有信心销售到200万册。”
首发式由长江文艺出版社和企鹅出版集团联合举办。首发现场,人们的注意力集中到了汉学家葛浩文先生身上。自称“操着洋泾浜中文献丑”的葛浩文说:“我是生长在大都市的"美国佬",从小就怕狼,童话里没有一只狼是好东西,比如像《狼来了》这样的故事。虽然翻译完《狼图腾》还是怕狼,但对狼有了进一步的认识,我崇拜狼的聪明、生命力和对自然环境的贡献之大。”
葛浩文是公认的中国现当代文学的首席翻译家,曾先后翻译过老舍、莫言、苏童、贾平凹、阿来、刘恒等著名作家的40多部作品。他怎么看在众多翻译作品中的《狼图腾》?葛浩文认为,这是一部很特殊的小说。它的故事性很强,它所传达的环保问题、文化冲突问题是全世界所有人关心的话题。“读者所感到的震动、惊讶我也一样会感受到,当杨克(小说主人公)看到天鹅湖时,我的脑海映现出小时候看过的美景。”葛浩文进一步说:“我没放过牛,没当过内蒙古人,我最大的导师就是文本,我必须尊重原著,因为这里面有字、有感情。”翻译过程中最大的感受是什么?葛浩文沉吟片刻说:“血没流,泪却流过。”
该书作者、退休学者姜戎还是保持以往风格,深藏庐山真面目,依旧没有出现。但饶有趣味的是,《狼图腾》中的主人公杨克的生活原型、草原画家陈继群先生来了,《狼图腾》故乡满都镇天鹅湖畔的村长哈斯巴特尔也来了。陈继群当年和作者姜戎一起放牧、一起抓小狼,经历了草原从茂盛到沙化的痛苦过程,如今他正在为保护原始草原奔走呼号。哈斯巴特尔说:“许多人关心的《狼图腾》的故里,今年将开始生态旅游项目。”RJ082本报记者饶强摄
RJ194
汉学家葛浩文