百余机构和职务统一译法 据市外办副主任刘洋介绍,本市组织机构名称及公务人员职务职称一直无统一英文译法标准,经常出现同一单位不同译法;不同级别公务员职务译法混淆等问题,在公务人员对外交往时造成较大阻碍。
统一译法,将有助于这一问题的改进。
自去年3月启动编写的《译法通则》,以外交部相关规范为指导,尽量体现职能分工和级别特征,同时参考国外习惯用法,方便外国人理解。此次征求意见的机构和职务译法涉及“市”、“区”、“委”以及“市长”、“局长”等名称百余个。
技术职称翻译时不分性别 据《译法通则》规定,相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如北京市教育委员会(BeijingMunicipalCommissionofEducation)。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如中关村科技园区管理委员会(ManagementCommitteeof Zhongguancun Science and Technology Park)。
在职务职称译法通则中,主席、委员长、主任委员,男性译为chairman,女性译为chairwoman。“副”职译为deputy,例如副区长(deputydistrictmayor), 副主任(deputy director), 副处长(deputy divisiondirector)。
专业技术职称翻译时不区分性别,技术等级一般用Class加罗马数字表示,教师技术等级一般用大写字母A、B等表示。例如三级公证员(Class-IIInotary),一级教师(Class-Ateacher)。在类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边。例如航空业中,二级领航员(Navigator,Second-Class)。
“老干部”征集英文名 据透露,我国的组织机构和职务职称名称中存在如“精神文明办公室”、“老干部”、“巡视员”、“调研员”等具有较强中国特色的名称,英文无对应说法,较难准确翻译。将广泛征求公众、专家的意见,对疑难问题逐个论证规范。
7月13日之前,社会各界及外籍人士均可登录市民讲外语活动组委会官方网站(www.bjenglish.com.cn)浏览《组织机构、职务职称英文译法通则》(征求意见稿)内容。市民可将意见通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(东城区正义路2号),邮编100744。(记者刘昊) (来源:北京日报)
(责任编辑:高瑞)