搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 国内新闻 > 国内要闻 > 时事

豆汁变身“北京可乐” 小吃的洋名之惑

  中餐英文菜单缘何众口难调

  和老北京小吃的遭遇一样,历经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面临种种挑战。

看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪就提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名都翻译成以marinated(腌制--用汁料浸泡的意思)开头,再加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道都有很大差别,用一个词统称并不确切。”

  “中国的菜名其实是很不好翻译的。因为菜名体现的不仅仅是简单的菜品,实际上反映的是中国的传统文化,而中国传统文化在翻译的时候是最难处理的,向来是翻译工作的难点。”专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院教师刘永利说,“有些词语甚至是没法翻译的,比如汉语中有羹有汤,羹和汤是不一样的,但对此英语里只有一个词——Soup。”

  和之前的中文菜单一样,老北京小吃在翻译时也在一些中文菜名前犯了难。在“九门小吃”负责菜名翻译工作的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等小吃,翻译人也不了解这到底是一道怎样的菜,就是亲口尝了,也说不清楚原料、口味,这都增加了翻译工作的工序与难度。有时同一道菜在不同地区有不同的名称,成都的“龙抄手”在北方就叫“馄饨”,这样同菜异名的也并不少见。“许多菜名连中文都难以统一,要翻译成标准的英文就更难了。”《中文菜单英文译法》评审组组长、北京外国语大学英文教授陈琳说。

  北京外国语大学英语学院的郑保国老师在接受媒体采访时也谈到,“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料、味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁地翻译菜名是很值得思考的一个问题。”

  郑保国说,“麻婆豆腐”、“贵妃鸡”这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。

[上一页] [1] [2] [3] [下一页]
(责任编辑:黄成勋)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

相 关 说 吧

侯嘉

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>