中文直译体现文化自信
“找不到恰到好处的英文来翻译中文菜单,这正体现了中国文化的博大精深。
|
网友“大刀”在中华网社区发表了这样的评论:“口味有国界,但对文化的认同没有国界,何况越来越多热爱中国历史文化的老外正对中国的民族文化资源表现出极大的兴趣。既然中国人能接受麦当劳、肯德基,那老外接受豆汁和火烧也一定没有问题……中国人常说‘行不更名,坐不改姓’,这是对家族和传承的天然敬重和服从。作为老北京小吃,我们为何不对传统、对自己的文化多一点敬重和自信?”
不少专家指出,对于此次老北京小吃英译名和之前的中餐英文菜单,不少人都表示希望直译,这是可喜的变化。“直译是最真实的方式,长远来看,有利于传承和保护中国的文化。”陈琳说。
“在《中文菜单英文译法》中,‘饺子’和‘包子’不再统称为‘dumpling’,而是有了属于自己的‘拼音名’,充分体现了中国语言的民族特色。”北京大学汉语语言学研究中心副教授孔江平表示,从语言学角度说,如果找不到与汉语准确对应的英文译法时,使用汉语拼音,肯定比解释原料、做法或口感的英文译法更简洁明了。“汉语从英文借来了‘吉普’、‘沙发’、‘汉堡包’,从日语借来了‘寿司’,用蒙古语的‘站’代替了古汉语的‘驿’……而今借奥运之机,具有东方特色的汉语拼音为外国游客了解、学习中文提供了渠道。”孔江平表示,更多汉语会像外国人熟知的中文“功夫”一样走出国门,为其他语言所借鉴——世界语言就是在适当地相互借鉴中发展的。
“九门小吃”的工作人员游慧丽22日表示,他们已确定用汉语拼音直译的方式翻译包括北京豆汁在内的所有北京传统小吃,拼音后附上原料、口味等解释。被广泛关注的“北京豆汁”将在他们的菜单上呈现汉语拼音加上"用发酵的豆子制成的饮料"的英文解释,“之前提出的‘北京可乐’只是他们在面临颇多翻译困难时的‘幽上一默’”。
夏学銮认为,提倡拼音直译的深层意义在于体现出改革开放三十年来中国人民与中国社会的进步。这说明中国需要话语权,需要国际上对中国文化的尊重与肯定,“中国的文化自信正在建立。”
“‘龙凤呈祥’、‘夫妻肺片’……中国的饮食文化体现着中国和谐圆满的传统文化精髓。我们可以借奥运这一契机,给中国文化更快更全面地走向世界打开广阔大门。”夏学銮表示,“中文菜名英译只是一个很好的开始。随着中国科技的进步、文化的发展,中国更多的发明创造与科学成果将推向全世界,各个领域也都将面临着中文英译的挑战,这对中国人来说是一件艰巨而光荣的任务。”
[上一页] [1] [2] [3] |
|