联系我们 网站地图 新闻热线 加入收藏 首页 部门概况 防灾减灾 气候变化 气象科技 数据共享 气象科普 气象标准政务公开政策法规 招标采购 国际交流 教育培训 人事任免 天气预报 气象预警 监测实况 奥运气象 气象新闻 图片新闻 专题报道访谈直播党风廉政 公众留言 网上调查 投诉信箱 咨询反馈 意见征集
当前位置 中国气象局>>气象新闻>>新闻
北京市委常委牛有成提出气象要当好“两个翻译” 来源:中国气象报社 发布时间: 2008年08月11日中国气象报记者杨晋辉报道在奥运筹备和奥运会期间,北京市委常委牛有成已成了北京市气象局的常客,连他自己也记不清今年一共专程来市气象局多少趟,有时候一天还会来好几趟。
因为气象服务对奥运会、对城市运行指挥太重要了!
久而久之,牛有成与气象人越来越熟悉,他的睿智和风趣也给大家留下了很深的印象。他说自己是外行,有的时候总听不太懂气象人说的话,也由此把气象人戏称为“翻译”,希望气象部门不断提高“翻译”水平。他说,气象工作要当好两个“翻译”:首先要当好“老天爷”的翻译,气象工作者就是要摸清“老天爷”的脾气;同时,还要当好公众的“翻译”,把专业的气象术语“翻译”成老百姓能够听得懂的语言。
牛有成与气象人一同分析首都大城市经济社会发展对气象工作所带来的新期盼,以及大城市在应对极端天气方面的脆弱性。面对奥运之年特殊情况、特殊要求,他指出,气象是专业科技含量较高的部门,但是专业术语代替不了公众对预报的共识;预报产品代替不了与社会方方面面的服务沟通;技术手段代替不了人类对大自然直接的感受。他要求气象预报和服务工作要突出“准”和“早”。
要做到“准”,一方面要加强与北京周边省市区的天气联防,加强天气会商,除了重视部门内的会商,还要特别加强与水务等市属相关单位的会商,了解特殊需求和服务重点;另一方面就是要加强现代技术手段与传统物候观测方法的结合,通过多种方式和手段,努力提高气象“翻译”老天语言的水平。
要做到“早”,一方面要以快速便捷为目标进一步优化工作流程,提高气象预报信息的传递速度,为决策部门及时排除汛情险情提供更早的气象信息,让防汛专业队伍提早行动;另一方面就是要及时把专业术语“翻译”成社会能够听得懂的语言,使全社会共同行动起来,做好应对极端天气的准备工作。气象工作者要围绕着“准”“早”两字当好“翻译”,确保为奥运会顺利召开,为市民的生产和生活提供有效服务。(责任编辑:颜昕)
字号大中小关闭
版权声明 英文版 把本站设为首页 TOP
主办: 中国气象局办公室 承办: 中国气象报社 Email:weixing113@xinhuanet.com协办:中国气象局公共气象服务中心 地址: 北京市中关村南大街46号 邮编:100081 备案序号:京ICP备05004897号
(责任编辑:黄成勋)