搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 社会新闻 > 社会要闻 > 世态万象

上海一条路三译法 公共场所中式英译待规范(图)

 同 样 是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影 薛红滨
同样是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影 薛红滨

 同 样 是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影 薛红滨
同样是“××中路”,两条路的英文翻译各不相同摄影 薛红滨

  公共场所“中式英译”有待规范

  一条江西南路起了三个洋名

  □晚报记者 王建慧实习生 唐嘉懿 孙维雍 报道

  最近,北京市出台《公共场所双语标识英文译法》,据了解,本市也正联手各大高校对上海公共场所的英文内容进行检查整治,并承诺以良好的语言文字环境迎接世博会。

  部分路名翻译未统一

  日前,记者途经江西南路时发现,短短50米内的三块江西南路路牌竟有三种不同的英文翻译,新落成的蓝色路牌翻译成JiangxiRd(S),相隔不远处一块老式绿色路牌将其翻译为Jiangxi South Rd,而公交站牌上的站名却又成了全拼音的Jiang xi nan lu。

无独有偶,西藏中路也有三种翻译:蓝色路牌是XizangRd (M);地铁指示牌则为MiddleXizangRoad,另一块破旧不堪的老式路牌甚至翻成CentralTibetRd。

  虽然按中国人的理解差别甚微,但在外国人眼里则完全不同。一名英国游客表示,在他眼里,这条西藏中路成了两条完全不同的路。记者还发现,凡是带有方位词的路名均存在新老路牌未统一的问题,有的用拼音,有的用英语直译,一些老外摸不着头脑: “这难道不是两条不同的路吗?”

  菜单范本翻译未出台

  随后,记者又走访了一些上海比较有名的连锁餐饮店,由于上海还没有发布官方英文菜单范本,一些菜单的英文随意翻译。

  如薰衣草茶被翻成了“Smoked dress grass tea”(烟熏的衣服草茶),拿铁咖啡则被逐字硬译成 “Take Iron Coffee”(拿走铁的咖啡),三文治则干脆被译成了 “three tests cure”(三测试治疗)。

  还有的饭店将 “夫妻肺片”翻译成 “man and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片),着实把老外吓得不轻;曾被广为流传的另一经典之作 “ chicken without sexuallife” (没有性生活的鸡:童子鸡),更是让人啼笑皆非。

  中文式翻译有待商榷

  这次由北京市旅游局发布的《中国菜英文名官方翻译》,规范统一了中国两千多道菜名,不过记者发现,对颇具上海地方特色的小吃译法还值得商榷。

  如小笼包被译成 “SteamedBunwith Juicy Pork” (蒸出来的多汁猪肉的小圆包),这样有些拗口的翻译名称在上海街头难觅踪影。而在城隍庙等随处可见的是“little basket bun” (小篮包) 、“soup dumpling” (汤馄饨),甚至直接用其拼音 “xiao long”的“chinglish”中国式英文翻译。

  有关专家认为,用太拗口的译法不容易被接受,而太直接的又可能造成歧义,既然豆汁可以被亲切地称为 “Beijing cola”(北京可乐),建议上海特色小吃也可考虑采用诸如 “ ShanghaiBig-mac” (上海巨无霸)之类的昵称。

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

相 关 说 吧

薛红滨

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>