12日下午,经过海选初评后的部分“洋店名”在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩4家老字号店堂内首次亮相。截至目前已有超过4万余名志愿者通过互联网提交了自己翻译的老字号名称,其中60%左右来自海外。
海内外宾客可点评 12日下午,记者在全聚德和平门店看到,全聚德的企业理念“全而无缺聚而不散仁德至上”被译成“Moral,All,Together”,用三个词概括了全、聚、仁,将Moral放在最前面体现“仁德至上”。
瑞蚨祥被译为“Refined Draper"s”,既表达了优雅的含义,又带出了“瑞、蚨”的发音。全聚德展出的5种品牌译法最受关注:“QJDRoast Duck(全聚德烤鸭)”、“China"s Joy Duck(中国的快乐鸭)”、“Trump-Juicy-Duck(王牌多汁鸭)”、“ChinaGrill Duck(中国烤鸭)”、“ChumJade Duck(流着汁水的鲜嫩烤鸭)”。
“我觉得QJDRoast Duck好,如果把"BEIJING"加进去就更好了。”一位就餐后的瑞典客人饶有兴致地对翻译名称给予点评。一位背着双肩包的美国年轻人也主动上前当起了评委:“我喜欢ChinaGrill Duck,美国人爱吃烤肉,Grill就是表达烧烤的意思。”记者在点评卡上看到,洋评委对译品的点评很细,包括OK(好)、VERYGOOD(很好),SOSO(一般)等。
在店堂展示的同时,主办方还向过往的中外游客现场发放调查问卷,让大家对每条翻译逐一点评。多数初来中国的外国人,比较倾向于选择直白简洁的翻译;而中国游客和长期在华生活的外国人,则对一些兼顾音义、比较抽象的翻译更有共鸣。
将最终评定英文招牌 据主办方称,由北京老字号协会、北京传神翻译公司主办的“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,自8月3日启动以来,已收到4万多份来自海内外的翻译作品。同时也得到了世界各国驻华使馆的支持,日本、韩国、纳米比亚等国驻华使节纷纷为本次活动签名题词。许多驻华使节表示,他们非常喜欢中华老字号,自己也是这些老字号的常客,希望通过这样的活动,把中华老字号的文化和精髓传达到他们所在的国家,表达他们对中国老字号的热爱之情。
本次公益翻译活动征集到的作品,除中国地区以外,多集中在华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚地区,英文作品占到其中的80%。作品集中体现了翻译准确、规范,表达出了原文的内涵。此外,作品大众接受度高、可读性强,展示出了老字号企业古朴的风格和传统的历史文化。
征集活动的截止日期从9月25日延长至11月30日。此后中外翻译专家和老字号企业代表将评选出最终的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版本”。
(综合《北京晚报》、中国新闻网)
(责任编辑:陈国栋)