|
“中书、门下二省”被翻译成“two Shengs
of Zhong Shu,Men Xia”。 |
|
这个著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画!却翻译成英文就成了“Dunhuang
Grotto”(敦煌石窟)了。 |
历史被胡乱“篡改”
在介绍到隋朝历史时,展板上的文字说明写到:“Daxing City of the Sui
Dynasty”(公元581-681)……”,且不论翻译是否正确,这隋朝的灭亡时间怎么就从公元618年推迟到公元681年了?生生是让隋朝迟亡了63年,而这时,唐太宗李世民(公元598~649)都已经死了。
在另一处说明中这样写道:“天显元年(公元742年)……”,其一,“天显”年号跟隋唐根本没有任何关系,而应该是辽太祖耶律阿保机的年号;其二,742年应该是“天宝元年”。
基本常识错乱不堪
最令参观者和网友称奇的是,在展板文字介绍中,很多基本常识也错误百出。“嘉猷门”的英文翻译中“嘉猷”被直译成“Jiaqiu”,连中学生都知道“猷”应该读“you”而非“qiu”。“宇文愷”被译成“Yu
Wenkai”,这里将“Yu”
和“Wenkai”分开,等于给这位大建筑学家把姓从“宇文”改成了“宇”。而著名的《礼宾图》明明是1971年发掘于乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画,英文中却写成发掘自“Dunhuang
Grotto”(敦煌石窟),简直是匪夷所思!
(责任编辑:李夏冰)