本报讯(记者陈荞)昨天,民政部发布消息称,民政部地名研究所正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理,以消除月球中文地名使用中的混乱,促进我国探月及相关科学事业的发展。
民政部介绍,在IAU公布的月球地名录中包括18种月球地理实体类型(featuretype),即月球通名。
在相关出版物和学术期刊上关于月球通名的译法不一,特别是关于“Crater”这一通名的译法更是多种多样。这种状态的存在,必然会影响月球地名的正确使用。
根据我国地名管理有关规定及联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,民政部地名研究所决定对IAU发布的月球地名进行中文译写标准化处理,现面向社会广泛征求意见。有关方面单位及专家对月球地名通名的译写形式提出的建议可反馈至电子信箱fanchenfang@sina.com。
附件 待确定标准译名的月球地名 1.AlbedoFeature; 2.Catena,catenae; 3.Crater,craters; 4.Dorsum,dorsa; 5.Fossa,fossae; 6.Lacus;7.Landingsitename; 8.Mare,maria; 9.Mons,montes;10.Oceanus;11.Palus,paludes;12.planitia,planitiae; 13.Promontorium,promontoria;14.Rima,rimae;15.Rupes,rupēs; 16.SatelliteFeature;17.Sinus,sinūs;18.Vallis,valles
我来说两句