文化贫乏导致文化虚荣
薛涌
中国人为什么要操心把自己的经典翻译成外文呢?杨宪益和戴乃迭夫妇终生的合作,乃是文化交流的一个“偶然”产品。日后文化交流越多,这种跨国婚姻就越多,制造类似的“偶然”产品的机会也就越多。这种“偶然”产品有更好,没有也用不着操心。毕竟,把中国的经典翻译成外文,是满足外国人的需要。外国人的需要,当然主要应该由外国人自己来操心。
孔子曾说:“不患人之不己知,患不知人也。”你的文化如果博大精深,对人类有重要贡献,人家会以唐僧取经的精神来挖掘介绍你的经典。这事情用不着你自己去作。我在美国学习工作生活了十几年,从来没有人听美国人在那里担心:怎么把我们的经典翻译成中文?!人家琢磨的倒是相反的事情:中国人翻译了我们的东西,给版税了没有?我们的知识产权得到保护了没有?总之,虽然人家比我们富得多,但并不那么愿意把自己的东西白送给我们。
说到底,这还是一种文化虚荣。这种虚荣,则建立在文化贫乏的基础上。中国过去有着辉煌的文化,其中的经典已经被西方广为翻译介绍。另外,现在西方学中文的人越来越多,值得介绍的中国经典,会更多更及时地被介绍出去。问题是,传统的经典再丰富也是有限的。一个文化如果丧失了继续创造经典的能力,你就不能指望人家会不停地翻译。这恰恰是中国文化的软肋。现代中国文化,创造了什么值得世界注意的东西?
翻译是文化交流的重要环节,也是文化成长的关键。但对中国人来说,要操心的是怎么把人家的东西拿来,而不是把自己的东西送出去。人家的东西拿不来,自己的文化就因为缺乏滋养而无法成长,文化产品的质量也就会很低劣,乃至白给人家也不要。